Why is “la Gestapo” feminine?¿Por qué es la palabra «mano» femenina?¿Qué género tienen los extranjerismos?Why La (feminine article) “KGB”?Determining gender of words ending in “e”Are there any nouns with irregular plurals in Spanish?Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?What is the gender of adjectives that describe implied nouns?What is the significance of the gender of a noun in Spanish?Is “número” masculine or feminine?Shouldn't agua be profundo instead of profunda?Gender-Number Agreement with Feminine AdjectivesWhat percentage of nouns ending in -a are masculine and what percentage of nouns ending in -o are feminine?I see evidence that “las fieras” is more frequent than “los fieros.” If true, why?
Is there a RAID 0 Equivalent for RAM?
What is the evidence for the "tyranny of the majority problem" in a direct democracy context?
Does the Linux kernel need a file system to run?
How to explain what's wrong with this application of the chain rule?
Terse Method to Swap Lowest for Highest?
Can I still be respawned if I die by falling off the map?
How should I respond when I lied about my education and the company finds out through background check?
What happens if you are holding an Iron Flask with a demon inside and walk into an Antimagic Field?
How can I write humor as character trait?
Keeping a ball lost forever
Why should universal income be universal?
Redundant comparison & "if" before assignment
Can a College of Swords bard use a Blade Flourish option on an opportunity attack provoked by their own Dissonant Whispers spell?
What if a revenant (monster) gains fire resistance?
Quoting Keynes in a lecture
What does chmod -u do?
How to cover method return statement in Apex Class?
Temporarily disable WLAN internet access for children, but allow it for adults
Is aluminum electrical wire used on aircraft?
Issue while creating Apex class using API
What is the highest possible scrabble score for placing a single tile
photorec photo recovery software not seeing my mounted filesystem - trying to use photorec to recover lost jpegs
What are some good ways to treat frozen vegetables such that they behave like fresh vegetables when stir frying them?
Does an advisor owe his/her student anything? Will an advisor keep a PhD student only out of pity?
Why is “la Gestapo” feminine?
¿Por qué es la palabra «mano» femenina?¿Qué género tienen los extranjerismos?Why La (feminine article) “KGB”?Determining gender of words ending in “e”Are there any nouns with irregular plurals in Spanish?Are there other “feminine only” adjectives in Spanish besides “embarazada”?What is the gender of adjectives that describe implied nouns?What is the significance of the gender of a noun in Spanish?Is “número” masculine or feminine?Shouldn't agua be profundo instead of profunda?Gender-Number Agreement with Feminine AdjectivesWhat percentage of nouns ending in -a are masculine and what percentage of nouns ending in -o are feminine?I see evidence that “las fieras” is more frequent than “los fieros.” If true, why?
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
add a comment |
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
add a comment |
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
Why is the word Gestapo feminine? Almost all other (non-abbreviated) loanwords I can think of ending in -o have been absorbed as masculine. Is it because it is associated with policía?
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
etimología sustantivos género préstamo-lingüístico
asked Mar 18 at 15:52
ukemiukemi
10.5k22359
10.5k22359
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
add a comment |
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
3
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, being its nucleus polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
New contributor
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
2 days ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
In all the Romance languages, gestapo is feminine despite its ending. It is most likely that whichever language first imported it (probably either French or Italian) figured that because gestapo stands in for Geheime Staatspolizei (policía estatal secreta), the appropriate use would be to make it feminine as with the analogous words la police (FR), la polizia (IT) especially considering that polizei is, coincidentally, also feminine in German. Spanish and others, in turn, maintained that usage, although it's possible for separately and independently maintaining the feminine nature of policía/polizei.
Also, even though it ends in -o which normally pushes words to be masculine, I find that acronyms and abbreviations for organizations tend to maintain the connection to the base noun's gender moreso than more common nouns.
edited Mar 19 at 8:26
answered Mar 18 at 16:52
guifaguifa
26.2k13173
26.2k13173
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
1
1
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
"...the appropriate use would be to make it feminine as it also is in German." - Do you mean that when borrowing the word from German, the language actually considers the article in the original language? (As opposed to say, borrowed words always/mostly being feminine)?
– BruceWayne
Mar 18 at 21:11
3
3
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
@T.J.Crowder sistema isn't a loanword to Italian - it was inherited from Latin systēma, itself from Ancient Greek σύστημα (sústēma).
– ukemi
Mar 19 at 9:40
1
1
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
@T.J.Crowder This Italian SE post might be of interest to you: italian.stackexchange.com/questions/8517/…
– ukemi
Mar 19 at 10:23
1
1
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
@Phoog absolutely, it's counnidental in the sense that the German gender of the word likely had little to no influence on the gender chosen upon reimportation within Gestapo
– guifa
Mar 19 at 16:50
3
3
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
"Stasi" = "Staatssicherheit" in German and as the last part of compound nouns in german determines the gender ("die Sicherheit") it s female in german. Not sure which gender it has in Espanol.
– Maksim
Mar 19 at 17:20
|
show 7 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, being its nucleus polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, being its nucleus polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, being its nucleus polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
Is it because it is associated with policía?
The answer is yes according to the DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):
sigla.
1. Se llama sigla tanto a la palabra formada por las iniciales
de los términos que integran una denominación compleja, como a cada
una de esas letras iniciales. Las siglas se utilizan para referirse de
forma abreviada a organismos, instituciones, empresas, objetos,
sistemas, asociaciones, etc.
...
4. Género. Las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que normalmente ocupa el primer
lugar en la denominación: el FMI, por el «Fondo» Monetario
Internacional; la OEA, por la «Organización» de Estados Americanos; la
Unesco, por la United Nations Educational, Scientific and Cultural
«Organization» (‘Organización de Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura’)
Let me try to translate the quoted text:
1.We apply the name sigla both to the word formed by the initials of the terms that combine in a complex denomination and to each of the
initial letters. Siglas are used to refer in an abbreviated form to
organizations, institutions, companies, objects, systems, associations, etc
...
4.Gender. Siglas adopt the gender of the word that represents the nucleus of the abbreviated expression, that which usually occupies the first place in the term: el FMI (Fondo Monetario Internacional; la OEA (Organización de Estados Americanos), la UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), ...
So, it seems that Gestapo (Geheime Staatspolizei) follows this rule, being its nucleus polizei.
Thinking about this question, I've realized that there is a rare exception to this rule: KGB (in Spanish: Comité para la Seguridad del Estado). I've read both el KGB and la KGB. We can use el taking Comité as its nucleus but we also may use la because KGB is a secret police agency, like their counterpart la CIA. KGB was an agency and a sort of police like the Gestapo so we use la as determiner as well.
edited Mar 19 at 11:53
answered Mar 19 at 7:35
RubioRicRubioRic
1,883220
1,883220
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
1
1
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
mmm no sé hasta qué punto la entrada del DPD aplica aquí, pues estamos hablando de una palabra extranjera.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:20
1
1
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
@fedorqui Si lees atentamente, en la propia entrada del DPD se menciona UNESCO (ver arriba), cuyas siglas no han sido traducidas al español y se usa tal cual. El mismo caso que en gestapo.
– RubioRic
Mar 19 at 9:21
1
1
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
Sí, lo vi, pero no sé hasta qué punto está cogiendo organización del castellano, pues en inglés no hay género. Me parece algo forzado, vaya, que se vaya a la sigla original, se coja el núcleo, se mire el género y se aplique al castellano. Si fuera el caso, entonces habría que destacar que polizei en alemán es femenina. Por lo que veo en wordreference.com/ende/police sí es.
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:33
1
1
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
No entiendo esa parte de que se vaya a la palabra del idioma original a buscar el género, que es lo que parece que apunta guifa en su respuesta. Yo creo que se refiere al género de la palabla nuclear en español. Policía en español es femenino independientemente de lo que sea en alemán. CIA no tiene género en inglés, en español le ponemos la porque es una Agencia que es femenino en español.
– RubioRic
Mar 19 at 9:36
1
1
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
@fedorqui Buró existe en castellano y es masculino, el Buró Federal de Investigación
– RubioRic
Mar 19 at 9:53
|
show 6 more comments
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
New contributor
add a comment |
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
New contributor
add a comment |
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
New contributor
The term "Gestapo" is a contraction of "Geheime Staatspolizei", and the last word "Polizei", which is feminine in German, determines the grammatical gender.
Cf also the very beginning of the Spanish Wikipedia entry for Gestapo:
La Gestapo (contracción de Geheime Staatspolizei: 'Policía Secreta del Estado') fue la policía secreta oficial de la Alemania nazi (...)
Until the year 1936 the term "Gestapa" was also in use, a contraction of "Geheimes Staatspolizeiamt", the last word being neuter in German.
New contributor
edited 2 days ago
ukemi
10.5k22359
10.5k22359
New contributor
answered Mar 19 at 13:26
HannoHanno
1213
1213
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
2 days ago
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
2 days ago
add a comment |
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
The answer for this is simple - but you may not understand it fully if your native language has no specified gender for every word, such as it is in portuguese. The simple reason is that "La Gestapo" refers to "La Policia Gestapo", and "Policia" (police) is a feminine word.
There's really no specific rule for which words are masculine and which are feminine and that's why this issue may confuse those whose native language hasn't got this aspect.
New contributor
edited 2 days ago
ukemi
10.5k22359
10.5k22359
New contributor
answered Mar 18 at 21:43
Guto LimaGuto Lima
91
91
New contributor
New contributor
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
2 days ago
add a comment |
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
2 days ago
3
3
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
As detailed in another answer, gestapo is a contraction of Geheime Staatspolizei which is German. "-po" means police, so "La Policia Gestapo" means "the police secret state police". Maybe this is Spanish idiom, probably adopted because the "wrong" word ending sounded awful to Spanish speakers, but I am curious as to why you didn't just change the word ending: "gestapa".
– Peter Wone
Mar 18 at 23:59
1
1
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
But as another answer suggests there is a clear rule in Spanish for assigning the gender of abbreviations.
– mdewey
Mar 19 at 14:53
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
2 days ago
@PeterWone: It is a bit when we say the Sahara Desert, even though "Sahara" means "desert" ("el desierto del Sahara" it's still a common phrase in Spanish).
– Stormbolter
2 days ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28893%2fwhy-is-la-gestapo-feminine%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Relacionado: ¿Qué género tienen los extranjerismos?
– fedorqui♦
Mar 19 at 9:21