MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)? Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Who is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ vs. ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ: Is there a difference?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?Is Genesis 3:15 correctly translated?
Why was the term "discrete" used in discrete logarithm?
Is the Standard Deduction better than Itemized when both are the same amount?
If 'B is more likely given A', then 'A is more likely given B'
What is a Meta algorithm?
do i need a schengen visa for a direct flight to amsterdam?
If a contract sometimes uses the wrong name, is it still valid?
How do I mention the quality of my school without bragging
Letter Boxed validator
Why is black pepper both grey and black?
3 doors, three guards, one stone
Why aren't air breathing engines used as small first stages
What LEGO pieces have "real-world" functionality?
Were Kohanim forbidden from serving in King David's army?
Can an alien society believe that their star system is the universe?
Detect existing key binding before creating one
How does a Death Domain cleric's Touch of Death feature work with Touch-range spells delivered by familiars?
Antler Helmet: Can it work?
"Seemed to had" is it correct?
How do I keep my slimes from escaping their pens?
How to bypass password on Windows XP account?
iPhone Wallpaper?
51k Euros annually for a family of 4 in Berlin: Is it enough?
What would be the ideal power source for a cybernetic eye?
How can I make names more distinctive without making them longer?
MT “will strike” & LXX “will watch carefully” (Gen 3:15)?
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?Who is the serpent's seed in Genesis 3:15?How is the Septuagint interpretation of Psalms 40:6 reconciled with the Hebrew text?What is the historical basis for viewing Genesis 3:15 as the 'protoevangelium'?Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ vs. ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ: Is there a difference?How do we know that the 'land' in Gen 15:13 is Egypt?What's the difference in Gen. 3:15 in the Septuagint in the word σπέρματος and σπέρματόςRelationship between Abrahamic and Canaanite religion?In Genesis 3:14–19, does the order of cursing & curses reflect the gravity of the transgression?What's the difference between σπέρματί σπέρμα σπέρματόςWho is the serpent's seed in Genesis 3:15?Is Genesis 3:15 correctly translated?
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
add a comment |
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
add a comment |
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
I haven't seen this question asked at all in the threads I've searched, so this shouldn't be a duplicate.
I've been looking for answers about God's curse over the serpent in Gen 3:15. The question I originally had is stated in this thread. I would go there and ask my questions/comments but I'm too new and I don't have enough rep to comment yet. So I tried looking for answers myself, I found an interesting difference between the Hebrew text (LEB) and the Septuagint (LES) on Logos Bible Software:
Genesis 3:15 (LEB): 15 And I will put hostility between you and between the woman, and between your offspring and between her offspring; he will strike [שׁוף sh-w-p] you on the head, and you will strike [שׁוף sh-w-p] him on the heel.”
Genesis 3:15 (LES): 15 I will place enmity between you and between the woman, and between your seed and between her seed; he will watch carefully [τηρέω tereo] your head, and you will watch carefully [τηρέω tereo] his heel.”
Questions What's the meaning behind this supposed translation difference? Is it really different, or does שׁוף in Gen 3:15 actually mean something like "watch carefully; keep; guard" as the LXX writers seem to suggest? What are some good resources to use to understand the LXX writers' decisions?
Also, am I allowed to ask a related (but distinct) question in this thread too, such as the one in the hyperlink, or do I have to wait to get enough rep to participate in the thread above? I'm really curious about all of Gen 3.
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
greek hebrew genesis septuagint masoretic-text
edited Apr 2 at 7:07
el_maiz
asked Apr 1 at 19:37
el_maizel_maiz
767
767
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
1
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
Apr 1 at 21:26
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)
– רבות מחשבות
Apr 2 at 14:20
@Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.
– Perry Webb
Apr 2 at 20:45
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ifUsing("editor", function ()
return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
);
, "virtkeyb");
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "320"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
1
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
Apr 1 at 21:26
add a comment |
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
1
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
Apr 1 at 21:26
add a comment |
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
The hebrew root שׁוף means 'to bruise, to strike or to crush'.
The greek word τηρέω is able to translate as 'to watch carefully', but the indicative future like in Gen 3,15, it means 'to lie in ambush for someone'.
If we translate τηρήσει with 'to lie in ambush for someone', we will get a similar meaning like the hebrew text, because emphasises the hostility between the woman and the serpant.
I translated the hebrew word with the Gesenius und the greek word with the Gemoll.
answered Apr 1 at 21:00
FlyingDragonFlyingDragon
703
703
1
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
Apr 1 at 21:26
add a comment |
1
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
Apr 1 at 21:26
1
1
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
Apr 1 at 21:26
Thanks, this is exactly the type of answer I was hoping for. Since τηρέω can have the meaning "to lie in ambush", can the reader infer a connection between Gen 3:15 and Gen 4:7? I ask because the FSB has a note about sin "is crouching" (רבץ ravats); apparently רבץ is a cognate of the Akkadian word "rabitsu", referring to an ambushing guardian-demon. Maybe I should make a separate thread for this question.
– el_maiz
Apr 1 at 21:26
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)
– רבות מחשבות
Apr 2 at 14:20
@Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.
– Perry Webb
Apr 2 at 20:45
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)
– רבות מחשבות
Apr 2 at 14:20
@Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.
– Perry Webb
Apr 2 at 20:45
add a comment |
This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
This lexicon of the LXX attributes it to a spelling error in the LXX, since the words sound similar and the scribe used the spelling of the more common word.
*Gn 3,15 τηρήσει he will lie in wait, he will watch corr.? τειρήσει he will bruise, he will break for MT ⋄ שׁוף he will bruise
Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.
The correction is not a easy word to find the meaning of.
edited Apr 2 at 20:38
answered Apr 1 at 21:19
Perry WebbPerry Webb
1,5731317
1,5731317
Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)
– רבות מחשבות
Apr 2 at 14:20
@Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.
– Perry Webb
Apr 2 at 20:45
add a comment |
Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)
– רבות מחשבות
Apr 2 at 14:20
@Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.
– Perry Webb
Apr 2 at 20:45
Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)
– רבות מחשבות
Apr 2 at 14:20
Seems unlikely, based on the fact that 1) Onkelos and other targums translated similarly 2) there is no easy error in the Hebrew/Greek to explain such a translation 3) since we don't have a clear meaning for Sh-u-f, and 4) since have a fairly good explanation for why this would be translated in this way (see flyingdragon's answer above)
– רבות מחשבות
Apr 2 at 14:20
@Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.
– Perry Webb
Apr 2 at 20:45
@Large Computers/Many Thoughts - Yes, I've reworded this to better reflect the lexicon's wording. Such a textual error is unlikely to go from clear to unclear.
– Perry Webb
Apr 2 at 20:45
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f39838%2fmt-will-strike-lxx-will-watch-carefully-gen-315%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown