Automatically use german style french quotes? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks

How to display lines in a file like ls displays files in a directory?

The difference between dialogue marks

Button changing its text & action. Good or terrible?

How to check whether the reindex working or not in Magento?

If I score a critical hit on an 18 or higher, what are my chances of getting a critical hit if I roll 3d20?

Output the Arecibo Message

Old scifi movie from the 50s or 60s with men in solid red uniforms who interrogate a spy from the past

Can we generate random numbers using irrational numbers like π and e?

How to deal with speedster characters?

Landlord wants to switch my lease to a "Land contract" to "get back at the city"

What is the meaning of Triage in Cybersec world?

Match Roman Numerals

What do hard-Brexiteers want with respect to the Irish border?

Time travel alters history but people keep saying nothing's changed

I am eight letters word. Find me who Am I?

Keeping a retro style to sci-fi spaceships?

Mathematics of imaging the black hole

Aging parents with no investments

Sums of normal random variables

Ubuntu Server install with full GUI

Reference request: Oldest number theory books with (unsolved) exercises?

Is an up-to-date browser secure on an out-of-date OS?

Did Scotland spend $250,000 for the slogan "Welcome to Scotland"?

Is Sun brighter than what we actually see?



Automatically use german style french quotes?



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks










4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question

















  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04
















4















I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question

















  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04














4












4








4








I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq









share|improve this question














I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.



Minimal example:



documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache

begindocument

Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.

The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.

enddocument


Result:



Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.


However in german french quotes are used reversed, so it should be



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.


Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?



I found this page online, which seems to suggest that it is possible.



From the site:



« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq






german quotation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 30 at 7:31









ChNissenChNissen

353




353







  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04













  • 4





    Use the csquotes package.

    – Ulrike Fischer
    Mar 30 at 7:49






  • 1





    FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

    – moewe
    Mar 30 at 12:04








4




4





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49





Use the csquotes package.

– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49




1




1





FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
Mar 30 at 12:04






FWIW I think that the linked webpage simply confuses flqq and frqq in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq und frqq stehen entsprechend für french left / right double quote und flq und frq für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.

– moewe
Mar 30 at 12:04











1 Answer
1






active

oldest

votes


















5














As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright


At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



That means that to get




»uninteressanter Titel«




you would normally have to type



frqq uninteressanter Titelflqq


Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



For example



documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel

newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.

The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument


Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



You could try something like



documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*

begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.

selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument


That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "85"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



    ProvideTextCommandDefaultflqq%
    textormathguillemotleftmboxguillemotleft
    ProvideTextCommandDefaultfrqq%
    textormathguillemotrightmboxguillemotright


    At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



    That means that to get




    »uninteressanter Titel«




    you would normally have to type



    frqq uninteressanter Titelflqq


    Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



    For example



    documentclass[a4paper,11pt]article
    usepackage[T1]fontenc
    usepackage[utf8]inputenc
    usepackagelmodern
    usepackage[ngerman]babel

    newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
    newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

    begindocument
    Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
    einen scarequoteinteressanten Titel.

    The book with the title actualquoteuninteresting title has
    an scarequoteinteresting title.
    enddocument


    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




    Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



    You could try something like



    documentclass[a4paper,11pt]article
    usepackage[T1]fontenc
    usepackage[utf8]inputenc
    usepackagelmodern
    usepackage[english,ngerman]babel
    usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

    newcommand*actualquoteenquote
    newcommand*scarequote[1]%
    setquotestylegerman/quotes%
    enquote#1%
    setquotestyle*

    begindocument
    Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
    einen scarequoteinteressanten Titel.

    selectlanguageenglish
    The book with the title actualquoteuninteresting title has
    an scarequoteinteresting title.
    enddocument


    That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



    Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






    share|improve this answer





























      5














      As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



      ProvideTextCommandDefaultflqq%
      textormathguillemotleftmboxguillemotleft
      ProvideTextCommandDefaultfrqq%
      textormathguillemotrightmboxguillemotright


      At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



      That means that to get




      »uninteressanter Titel«




      you would normally have to type



      frqq uninteressanter Titelflqq


      Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



      For example



      documentclass[a4paper,11pt]article
      usepackage[T1]fontenc
      usepackage[utf8]inputenc
      usepackagelmodern
      usepackage[ngerman]babel

      newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
      newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

      begindocument
      Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
      einen scarequoteinteressanten Titel.

      The book with the title actualquoteuninteresting title has
      an scarequoteinteresting title.
      enddocument


      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




      Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



      You could try something like



      documentclass[a4paper,11pt]article
      usepackage[T1]fontenc
      usepackage[utf8]inputenc
      usepackagelmodern
      usepackage[english,ngerman]babel
      usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

      newcommand*actualquoteenquote
      newcommand*scarequote[1]%
      setquotestylegerman/quotes%
      enquote#1%
      setquotestyle*

      begindocument
      Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
      einen scarequoteinteressanten Titel.

      selectlanguageenglish
      The book with the title actualquoteuninteresting title has
      an scarequoteinteresting title.
      enddocument


      That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



      Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






      share|improve this answer



























        5












        5








        5







        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefaultflqq%
        textormathguillemotleftmboxguillemotleft
        ProvideTextCommandDefaultfrqq%
        textormathguillemotrightmboxguillemotright


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[ngerman]babel

        newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
        newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[english,ngerman]babel
        usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

        newcommand*actualquoteenquote
        newcommand*scarequote[1]%
        setquotestylegerman/quotes%
        enquote#1%
        setquotestyle*

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        selectlanguageenglish
        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.






        share|improve this answer















        As far as I can see flqq and frqq are defined in babel.def as



        ProvideTextCommandDefaultflqq%
        textormathguillemotleftmboxguillemotleft
        ProvideTextCommandDefaultfrqq%
        textormathguillemotrightmboxguillemotright


        At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.



        That means that to get




        »uninteressanter Titel«




        you would normally have to type



        frqq uninteressanter Titelflqq


        Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq and frqq, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.



        For example



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[ngerman]babel

        newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
        newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.




        Ulrike Fischer suggested csquotes in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.



        You could try something like



        documentclass[a4paper,11pt]article
        usepackage[T1]fontenc
        usepackage[utf8]inputenc
        usepackagelmodern
        usepackage[english,ngerman]babel
        usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes

        newcommand*actualquoteenquote
        newcommand*scarequote[1]%
        setquotestylegerman/quotes%
        enquote#1%
        setquotestyle*

        begindocument
        Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
        einen scarequoteinteressanten Titel.

        selectlanguageenglish
        The book with the title actualquoteuninteresting title has
        an scarequoteinteresting title.
        enddocument


        That gives you language-dependent quotation marks for actualquote/enquote and fixed quotation marks for scarequote. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).



        Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten Titel“.//The book with the title “uninteresting title” has an „interesting title“.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Mar 30 at 11:44

























        answered Mar 30 at 9:54









        moewemoewe

        96.7k10118362




        96.7k10118362



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Adding axes to figuresAdding axes labels to LaTeX figuresLaTeX equivalent of ConTeXt buffersRotate a node but not its content: the case of the ellipse decorationHow to define the default vertical distance between nodes?TikZ scaling graphic and adjust node position and keep font sizeNumerical conditional within tikz keys?adding axes to shapesAlign axes across subfiguresAdding figures with a certain orderLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themAdding axes labels to LaTeX figures

            Luettelo Yhdysvaltain laivaston lentotukialuksista Lähteet | Navigointivalikko

            Gary (muusikko) Sisällysluettelo Historia | Rockin' High | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoInfobox OKTuomas "Gary" Keskinen Ancaran kitaristiksiProjekti Rockin' High