Automatically use german style french quotes? The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks
How to display lines in a file like ls displays files in a directory?
The difference between dialogue marks
Button changing its text & action. Good or terrible?
How to check whether the reindex working or not in Magento?
If I score a critical hit on an 18 or higher, what are my chances of getting a critical hit if I roll 3d20?
Output the Arecibo Message
Old scifi movie from the 50s or 60s with men in solid red uniforms who interrogate a spy from the past
Can we generate random numbers using irrational numbers like π and e?
How to deal with speedster characters?
Landlord wants to switch my lease to a "Land contract" to "get back at the city"
What is the meaning of Triage in Cybersec world?
Match Roman Numerals
What do hard-Brexiteers want with respect to the Irish border?
Time travel alters history but people keep saying nothing's changed
I am eight letters word. Find me who Am I?
Keeping a retro style to sci-fi spaceships?
Mathematics of imaging the black hole
Aging parents with no investments
Sums of normal random variables
Ubuntu Server install with full GUI
Reference request: Oldest number theory books with (unsolved) exercises?
Is an up-to-date browser secure on an out-of-date OS?
Did Scotland spend $250,000 for the slogan "Welcome to Scotland"?
Is Sun brighter than what we actually see?
Automatically use german style french quotes?
The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are InAutomatic german quotation marksHow to make the comment package work with german umlautsGerman-style quotation marks in LuaLaTeX using polyglossiaDo I only have english-Babel-package?How to letter space (German) abbreviations automaticallyBroken German Umlaut üGerman footnote styleQuotes after a chapter beginsQuotes ignored by pdftexMdframed and german quotation marks
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
add a comment |
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
Mar 30 at 12:04
add a comment |
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
I want to use both french quotes and german quotes in my text. French quotes will be for "actual quoting", while the german quotes will be used for accentuation or irony.
Minimal example:
documentclass[a4paper,11pt]article%Schriftgröße
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackage[ngerman]babel%Veröffentlichungssprache
begindocument
Das Buch mit dem Titel flqq uninteressanter Titelfrqq hat einen glqq interessanten Titelgrqq.
The book with the title flqq uninteresting titlefrqq has an glqq interesting titlegrqq.
enddocument
Result:
Das Buch mit dem Titel «uninteressanter Titel» hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title «uninteresting title» has an „interesting title“.
However in german french quotes are used reversed, so it should be
Das Buch mit dem Titel »uninteressanter Titel« hat einen „interessanten
Titel“.
The book with the title »uninteresting title« has an „interesting title“.
Is there a (beginner friendly) way to automatically create "german style french quotes"? Maybe depending on the language setting for babel?
Or should I just switch positions of flqq and frqq?
I found this page online, which seems to suggest that it is possible.
From the site:
« Frankreich » og Frankreichfg
«Schweiz» frqq Schweizflqq
»Deutschland« flqq Deutschlandfrqq
»Österreich« flqq "Osterreichfrqq
german quotation
german quotation
asked Mar 30 at 7:31
ChNissenChNissen
353
353
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
Mar 30 at 12:04
add a comment |
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confusesflqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.
– moewe
Mar 30 at 12:04
4
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
1
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
and frqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq
und frqq
stehen entsprechend für french left / right double quote und flq
und frq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
Mar 30 at 12:04
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
and frqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehle flqq
und frqq
stehen entsprechend für french left / right double quote und flq
und frq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
Mar 30 at 12:04
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "85"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
add a comment |
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
As far as I can see flqq
and frqq
are defined in babel.def
as
ProvideTextCommandDefaultflqq%
textormathguillemotleftmboxguillemotleft
ProvideTextCommandDefaultfrqq%
textormathguillemotrightmboxguillemotright
At least the German and French babel modules do not change those definitions and it would be extremely confusing if they did. But they add their own shorthands or short macro names for those commands.
That means that to get
»uninteressanter Titel«
you would normally have to type
frqq uninteressanter Titelflqq
Of course it would be possible to reverse the definitions of flqq
and frqq
, but I would advise against that. Instead I suggest you define semantically meaningful macros for your two quote styles and use those.
For example
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[ngerman]babel
newcommand*actualquote[1]frqq #1flqq
newcommand*scarequote[1]glqq #1grqq
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
Ulrike Fischer suggested csquotes
in the comments and that is an extremely good idea. The main idea of csquotes
is to provide a universal quotation command, whose output changes according to the surrounding language settings. As far as I can see, csquotes
usually assumes that you use one citation style per language and does not support two different styles with two different commands out of the box.
You could try something like
documentclass[a4paper,11pt]article
usepackage[T1]fontenc
usepackage[utf8]inputenc
usepackagelmodern
usepackage[english,ngerman]babel
usepackage[autostyle,german=guillemets]csquotes
newcommand*actualquoteenquote
newcommand*scarequote[1]%
setquotestylegerman/quotes%
enquote#1%
setquotestyle*
begindocument
Das Buch mit dem Titel actualquoteuninteressanter Titel hat
einen scarequoteinteressanten Titel.
selectlanguageenglish
The book with the title actualquoteuninteresting title has
an scarequoteinteresting title.
enddocument
That gives you language-dependent quotation marks for actualquote
/enquote
and fixed quotation marks for scarequote
. The quotation style for German marks is set to give guillemets of the form »uninteressanter Titel« (»Möwchen«, wie Wikipedia erwähnt).
edited Mar 30 at 11:44
answered Mar 30 at 9:54
moewemoewe
96.7k10118362
96.7k10118362
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to TeX - LaTeX Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ftex.stackexchange.com%2fquestions%2f482222%2fautomatically-use-german-style-french-quotes%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
4
Use the csquotes package.
– Ulrike Fischer
Mar 30 at 7:49
1
FWIW I think that the linked webpage simply confuses
flqq
andfrqq
in the code examples. It explains the difference in French and German practice and event hints at the problem in "Die Befehleflqq
undfrqq
stehen entsprechend für french left / right double quote undflq
undfrq
für french left / right quote. Dies ist nicht ganz zutreffend." which I take to imply that the author is aware that for German guillemets left and right are inverted.– moewe
Mar 30 at 12:04