What does “enim et” mean?What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?
How to back up a running Linode server?
How did Arya get back her dagger from Sansa?
Was Hulk present at this event?
Password expiration with Password manager
Mathematica "deeper" documentation
Transfer over $10k
How do you center multiple equations that have multiple steps?
Was Unix ever a single-user OS?
How do I tell my manager that his code review comment is wrong?
If Melisandre foresaw another character closing blue eyes, why did she follow Stannis?
Hang 20lb projector screen on Hardieplank
Copy line and insert it in a new position with sed or awk
Point of the the Dothraki's attack in GoT S8E3?
How does NAND gate work? (Very basic question)
Missed the connecting flight
If 1. e4 c6 is considered as a sound defense for black, why is 1. c3 so rare?
I caught several of my students plagiarizing. Could it be my fault as a teacher?
How can I fairly adjudicate the effects of height differences on ranged attacks?
Why genitive is used here?
Accidentally deleted the "/usr/share" folder
Save terminal output to a txt file
A non-technological, repeating, phenomenon in the sky, holding its position in the sky for hours
How to improve/restore vintage peugeot bike, or is it even worth it?
Unidentified items in bicycle tube repair kit
What does “enim et” mean?
What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
add a comment |
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
Apr 8 at 12:32
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
Apr 8 at 16:19
add a comment |
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
asked Apr 8 at 3:31
DraconisDraconis
19.5k22780
19.5k22780
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
Apr 8 at 12:32
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
Apr 8 at 16:19
add a comment |
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
Apr 8 at 12:32
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
Apr 8 at 16:19
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
Apr 8 at 12:32
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
Apr 8 at 12:32
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
Apr 8 at 16:19
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
Apr 8 at 16:19
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
Apr 8 at 4:31
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
Apr 8 at 4:40
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
Apr 8 at 4:31
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
Apr 8 at 4:40
add a comment |
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
Apr 8 at 4:31
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
Apr 8 at 4:40
add a comment |
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
edited Apr 8 at 4:39
answered Apr 8 at 4:25
cnreadcnread
9,18211125
9,18211125
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
Apr 8 at 4:31
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
Apr 8 at 4:40
add a comment |
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
Apr 8 at 4:31
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
Apr 8 at 4:40
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
Apr 8 at 4:31
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
Apr 8 at 4:31
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
Apr 8 at 4:40
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
Apr 8 at 4:40
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
edited Apr 8 at 7:26
answered Apr 8 at 4:20
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
49.7k1271291
49.7k1271291
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)
– Hugh
Apr 8 at 12:32
I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'
– David Richerby
Apr 8 at 16:19