What does “enim et” mean?What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?

How to back up a running Linode server?

How did Arya get back her dagger from Sansa?

Was Hulk present at this event?

Password expiration with Password manager

Mathematica "deeper" documentation

Transfer over $10k

How do you center multiple equations that have multiple steps?

Was Unix ever a single-user OS?

How do I tell my manager that his code review comment is wrong?

If Melisandre foresaw another character closing blue eyes, why did she follow Stannis?

Hang 20lb projector screen on Hardieplank

Copy line and insert it in a new position with sed or awk

Point of the the Dothraki's attack in GoT S8E3?

How does NAND gate work? (Very basic question)

Missed the connecting flight

If 1. e4 c6 is considered as a sound defense for black, why is 1. c3 so rare?

I caught several of my students plagiarizing. Could it be my fault as a teacher?

How can I fairly adjudicate the effects of height differences on ranged attacks?

Why genitive is used here?

Accidentally deleted the "/usr/share" folder

Save terminal output to a txt file

A non-technological, repeating, phenomenon in the sky, holding its position in the sky for hours

How to improve/restore vintage peugeot bike, or is it even worth it?

Unidentified items in bicycle tube repair kit



What does “enim et” mean?


What does “angelorum planta agmini” mean?What does the clause “quae suae salvationis causa exstitit” mean?Does 'concrescere' take dative?What does “illos” refer to in this passage from Seneca?Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?What does Seculum Seculi mean?Does this translation make sense?What does “Pulchre vive, vehementer somina, ardenter ama” mean?What does “Dominus providebit” mean?













7















A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




Contra Diabolus enim et alii Daemones




(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










share|improve this question






















  • Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)

    – Hugh
    Apr 8 at 12:32











  • I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'

    – David Richerby
    Apr 8 at 16:19















7















A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




Contra Diabolus enim et alii Daemones




(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










share|improve this question






















  • Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)

    – Hugh
    Apr 8 at 12:32











  • I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'

    – David Richerby
    Apr 8 at 16:19













7












7








7








A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




Contra Diabolus enim et alii Daemones




(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?










share|improve this question














A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:




Contra Diabolus enim et alii Daemones




(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)



The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.



What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?







motto grammar-identification ecclesiastical-latin






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Apr 8 at 3:31









DraconisDraconis

19.5k22780




19.5k22780












  • Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)

    – Hugh
    Apr 8 at 12:32











  • I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'

    – David Richerby
    Apr 8 at 16:19

















  • Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)

    – Hugh
    Apr 8 at 12:32











  • I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'

    – David Richerby
    Apr 8 at 16:19
















Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)

– Hugh
Apr 8 at 12:32





Enim follows its phrase; et precedes. Contra (Diabolum enim) (et alios Daemones)

– Hugh
Apr 8 at 12:32













I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'

– David Richerby
Apr 8 at 16:19





I keep seeing this in HNQ and reading it as 'What does "eminem" mean?'

– David Richerby
Apr 8 at 16:19










2 Answers
2






active

oldest

votes


















16














A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






share|improve this answer

























  • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

    – Draconis
    Apr 8 at 4:31











  • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

    – cnread
    Apr 8 at 4:40



















5














I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.



As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:




In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






share|improve this answer

























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "644"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    16














    A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



    I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






    share|improve this answer

























    • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

      – Draconis
      Apr 8 at 4:31











    • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

      – cnread
      Apr 8 at 4:40
















    16














    A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



    I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






    share|improve this answer

























    • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

      – Draconis
      Apr 8 at 4:31











    • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

      – cnread
      Apr 8 at 4:40














    16












    16








    16







    A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



    I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.






    share|improve this answer















    A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'



    I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Apr 8 at 4:39

























    answered Apr 8 at 4:25









    cnreadcnread

    9,18211125




    9,18211125












    • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

      – Draconis
      Apr 8 at 4:31











    • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

      – cnread
      Apr 8 at 4:40


















    • Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

      – Draconis
      Apr 8 at 4:31











    • @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

      – cnread
      Apr 8 at 4:40

















    Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

    – Draconis
    Apr 8 at 4:31





    Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.

    – Draconis
    Apr 8 at 4:31













    @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

    – cnread
    Apr 8 at 4:40






    @Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.

    – cnread
    Apr 8 at 4:40












    5














    I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
    But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
    Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



    To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
    It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
    This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
    I find the position a little odd but not completely wrong.



    As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
    An apt English counterpart here might be "indeed".
    Therefore I would read the whole as:




    In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




    However, this does feel a little odd.
    Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
    The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






    share|improve this answer





























      5














      I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
      But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
      Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



      To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
      It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
      This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
      I find the position a little odd but not completely wrong.



      As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
      An apt English counterpart here might be "indeed".
      Therefore I would read the whole as:




      In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




      However, this does feel a little odd.
      Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
      The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






      share|improve this answer



























        5












        5








        5







        I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
        But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
        Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



        To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
        It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
        This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
        I find the position a little odd but not completely wrong.



        As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
        An apt English counterpart here might be "indeed".
        Therefore I would read the whole as:




        In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




        However, this does feel a little odd.
        Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
        The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".






        share|improve this answer















        I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
        But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
        Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".



        To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
        It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
        This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
        I find the position a little odd but not completely wrong.



        As Lewis and Short write, enim is a corroborative particle.
        An apt English counterpart here might be "indeed".
        Therefore I would read the whole as:




        In front [of us are] indeed the Devil and other Demons




        However, this does feel a little odd.
        Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
        The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Apr 8 at 7:26

























        answered Apr 8 at 4:20









        Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

        49.7k1271291




        49.7k1271291



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Adding axes to figuresAdding axes labels to LaTeX figuresLaTeX equivalent of ConTeXt buffersRotate a node but not its content: the case of the ellipse decorationHow to define the default vertical distance between nodes?TikZ scaling graphic and adjust node position and keep font sizeNumerical conditional within tikz keys?adding axes to shapesAlign axes across subfiguresAdding figures with a certain orderLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themAdding axes labels to LaTeX figures

            Tähtien Talli Jäsenet | Lähteet | NavigointivalikkoSuomen Hippos – Tähtien Talli

            Do these cracks on my tires look bad? The Next CEO of Stack OverflowDry rot tire should I replace?Having to replace tiresFishtailed so easily? Bad tires? ABS?Filling the tires with something other than air, to avoid puncture hassles?Used Michelin tires safe to install?Do these tyre cracks necessitate replacement?Rumbling noise: tires or mechanicalIs it possible to fix noisy feathered tires?Are bad winter tires still better than summer tires in winter?Torque converter failure - Related to replacing only 2 tires?Why use snow tires on all 4 wheels on 2-wheel-drive cars?