“of which” is correct here?usage of relative pronoun *which*Weird commercial catchphrase of Seven Eleven JapanWhy can “that is” be omitted in this relative clause?What relative pronoun should I use here? which or that?Relative clause as a subject predicateWhat is the meaning of 'in which' here?Which is grammatically correct between these two?Correct tense in a following sentenceThat's the book of the God in which we believeHow can the noun in a sentence get modified by a relative pronoun 'which'?
Why doesn't Gödel's incompleteness theorem apply to false statements?
Why is this tree refusing to shed its dead leaves?
Was World War I a war of liberals against authoritarians?
Hot air balloons as primitive bombers
Emojional cryptic crossword
Why is participating in the European Parliamentary elections used as a threat?
What kind of footwear is suitable for walking in micro gravity environment?
What are the consequences of changing the number of hours in a day?
PTIJ: Where did Achashverosh's years wander off to?
categorizing a variable turns it from insignificant to significant
Do I need an EFI partition for each 18.04 ubuntu I have on my HD?
How to understand 「僕は誰より彼女が好きなんだ。」
Mortal danger in mid-grade literature
What (if any) is the reason to buy in small local stores?
Which partition to make active?
Is this Pascal's Matrix?
Why doesn't the fusion process of the sun speed up?
When is composition of meromorphic functions meromorphic
is this saw blade faulty?
Do I need to convey a moral for each of my blog posts?
Would this string work as string?
Air travel with refrigerated insulin
Have any astronauts/cosmonauts died in space?
How do researchers send unsolicited emails asking for feedback on their works?
“of which” is correct here?
usage of relative pronoun *which*Weird commercial catchphrase of Seven Eleven JapanWhy can “that is” be omitted in this relative clause?What relative pronoun should I use here? which or that?Relative clause as a subject predicateWhat is the meaning of 'in which' here?Which is grammatically correct between these two?Correct tense in a following sentenceThat's the book of the God in which we believeHow can the noun in a sentence get modified by a relative pronoun 'which'?
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
add a comment |
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
2 days ago
add a comment |
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
I read 2 quotes written by Victor Hugo by change like this:
Life is the flower of which love is the honey.
Life is the flower for which love is the honey.
Which of the sentence is correct?
Assume that the sentence 1 is correct, so can I rewrite that sentence like below?
Life is the flower which love is the honey of
But It sounds weird for me?
grammar relative-clauses relative-pronouns
grammar relative-clauses relative-pronouns
asked 2 days ago
Pham Van DucPham Van Duc
7418
7418
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
2 days ago
add a comment |
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
2 days ago
1
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
2 days ago
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
2 days ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
2
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
2 days ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
2 days ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
2 days ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
2 days ago
Translating poetry is a nightmare, or so I'm told. Never actually tried to do it. Interpreting it is another matter.
– SamBC
yesterday
add a comment |
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flower, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
@SamBC.Can you rewrite the following sentence using relative pronoun in shorter way? Life is a flower, and love is the honey of this flower.
– Pham Van Duc
2 days ago
If you consider the of genitive, and understand possessive pronouns as genitive (and people might argue about that), you can say "Life is a flower, and love is its honey".
– SamBC
2 days ago
@SamBC.What about the sentence "Life is the flower of which love is the honey.". In my opinion, it means : * Life is the flower and the love of the flower is honey* . So I think the translated sentence from Victo Hugo's quote is wrong? The true translated sentence is as you said above
– Pham Van Duc
yesterday
No, it means "love is the honey of that flower". It's just a word order that can be confusion, but it's straightforward to rearrange. You take "love is the honey", move the "of which" to the end, and replace "which" with its antecedent.
– SamBC
yesterday
You mean we can rewrite that sentence: Life is the flower love is the honey of which. And the sentence "Life is the flower of which love is the honey" is grammatically correct?
– Pham Van Duc
yesterday
|
show 1 more comment
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "481"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f200837%2fof-which-is-correct-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
2
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
2 days ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
2 days ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
2 days ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
2 days ago
Translating poetry is a nightmare, or so I'm told. Never actually tried to do it. Interpreting it is another matter.
– SamBC
yesterday
add a comment |
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
2
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
2 days ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
2 days ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
2 days ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
2 days ago
Translating poetry is a nightmare, or so I'm told. Never actually tried to do it. Interpreting it is another matter.
– SamBC
yesterday
add a comment |
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
The bests translations would be:
Life is a flower, and love is the honey of this flower.
Life is a flower, and love is its honey.
The original quote from Victor Hugo (which is a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement.) is:
La vie est une fleur, l'amour en est le miel.
C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,
C'est la grâce tremblante à la force appuyée,
C'est ta main dans ma main doucement oubliée.
Source: Le Roi s'amuse (1832), Victor Hugo
edited 2 days ago
answered 2 days ago
CedCed
76012
76012
2
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
2 days ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
2 days ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
2 days ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
2 days ago
Translating poetry is a nightmare, or so I'm told. Never actually tried to do it. Interpreting it is another matter.
– SamBC
yesterday
add a comment |
2
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
2 days ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
2 days ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
2 days ago
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
2 days ago
Translating poetry is a nightmare, or so I'm told. Never actually tried to do it. Interpreting it is another matter.
– SamBC
yesterday
2
2
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
2 days ago
I think both your own and SamBC's answer really just reflect the fact that the brevity / precision of the original French syntax simply can't be replicated in English without it sounding a bit weird. But you can have my upvote, 'cos you went to the trouble of including the original (with link, ty). With my somewhat imperfect command of French, I can't really tell how "natural" (as opposed to "poetic") the word en is there. I think the construction is probably not that common, but what do I know? (Rightly or wrongly, I'd probably have tried to squeeze dont in there somewhere!" :)
– FumbleFingers
2 days ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
2 days ago
What's wrong with 'Life is a flower, and love is its honey' or even 'Life is a flower, and love is the honey'? The best translation doesn't seem very lyrical or elegant
– Au101
2 days ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
2 days ago
Well as @FumbleFingers correctly said I don't think there is a good way to say the "l'amour en est le miel." french part in english without sounding a bit weird, There is just no translations in english to say it. However 'Life is a flower, and love is its honey' doesn't sounds that bad, I will add it as a possible translation thanks for the feedback !
– Ced
2 days ago
1
1
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
2 days ago
@Au101: Haha - what this goes to show is that translators (esp of poetic text) should probably work in teams, even though the poets themselves usually work better alone!
– FumbleFingers
2 days ago
Translating poetry is a nightmare, or so I'm told. Never actually tried to do it. Interpreting it is another matter.
– SamBC
yesterday
Translating poetry is a nightmare, or so I'm told. Never actually tried to do it. Interpreting it is another matter.
– SamBC
yesterday
add a comment |
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flower, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
@SamBC.Can you rewrite the following sentence using relative pronoun in shorter way? Life is a flower, and love is the honey of this flower.
– Pham Van Duc
2 days ago
If you consider the of genitive, and understand possessive pronouns as genitive (and people might argue about that), you can say "Life is a flower, and love is its honey".
– SamBC
2 days ago
@SamBC.What about the sentence "Life is the flower of which love is the honey.". In my opinion, it means : * Life is the flower and the love of the flower is honey* . So I think the translated sentence from Victo Hugo's quote is wrong? The true translated sentence is as you said above
– Pham Van Duc
yesterday
No, it means "love is the honey of that flower". It's just a word order that can be confusion, but it's straightforward to rearrange. You take "love is the honey", move the "of which" to the end, and replace "which" with its antecedent.
– SamBC
yesterday
You mean we can rewrite that sentence: Life is the flower love is the honey of which. And the sentence "Life is the flower of which love is the honey" is grammatically correct?
– Pham Van Duc
yesterday
|
show 1 more comment
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flower, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
@SamBC.Can you rewrite the following sentence using relative pronoun in shorter way? Life is a flower, and love is the honey of this flower.
– Pham Van Duc
2 days ago
If you consider the of genitive, and understand possessive pronouns as genitive (and people might argue about that), you can say "Life is a flower, and love is its honey".
– SamBC
2 days ago
@SamBC.What about the sentence "Life is the flower of which love is the honey.". In my opinion, it means : * Life is the flower and the love of the flower is honey* . So I think the translated sentence from Victo Hugo's quote is wrong? The true translated sentence is as you said above
– Pham Van Duc
yesterday
No, it means "love is the honey of that flower". It's just a word order that can be confusion, but it's straightforward to rearrange. You take "love is the honey", move the "of which" to the end, and replace "which" with its antecedent.
– SamBC
yesterday
You mean we can rewrite that sentence: Life is the flower love is the honey of which. And the sentence "Life is the flower of which love is the honey" is grammatically correct?
– Pham Van Duc
yesterday
|
show 1 more comment
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flower, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
Well, I imagine the composition of those was down to the translator, seeing as Victor Hugo was French. The translator will have tried to render the idea, the meaning of Hugo's writing into English.
That doesn't matter too much for this question, though. Let's rewrite both sentences into more conventional modern word order and phrasing.
Love is the honey of the flower that is life.
Love is the honey for the flower that is life.
You see, the life/flower and love/honey combinations are metaphors. Life is represented by a flower, and love is represented by honey. So, let's get rid of the metaphorical association and just use the honey and flower:
The honey of the flower.
The honey for the flower.
Of is used genitively here, meaning it is the honey that comes from the flower (or belongs to it, or is associated with it closely - but we know that honey comes from flowers, albeit via bees). It makes more sense to talk about honey coming from a flower than it does to have honey being for a flower.
So, yes, number 1 is correct.
As to your rewriting, you can rewrite it that way as long as you're not showing it to someone who subscribes to the old "don't end a sentence with a preposition" thing. The phrasing is such as it is in your examples due to people trying to follow that rule. Personally, in this case (not always), I find the example more pleasing than the rewrite. It is harder to follow, though, and trying to always follow that rule can end up with very, very strange sentences and is, as is frequently noted, "the sort of nonsense up with which I will not put" (variants of that phrase are often attributed to Churchill, with no clear basis in fact, but the actual point is a good one).
edited 2 days ago
CJ Dennis
1,913717
1,913717
answered 2 days ago
SamBCSamBC
12.8k1748
12.8k1748
@SamBC.Can you rewrite the following sentence using relative pronoun in shorter way? Life is a flower, and love is the honey of this flower.
– Pham Van Duc
2 days ago
If you consider the of genitive, and understand possessive pronouns as genitive (and people might argue about that), you can say "Life is a flower, and love is its honey".
– SamBC
2 days ago
@SamBC.What about the sentence "Life is the flower of which love is the honey.". In my opinion, it means : * Life is the flower and the love of the flower is honey* . So I think the translated sentence from Victo Hugo's quote is wrong? The true translated sentence is as you said above
– Pham Van Duc
yesterday
No, it means "love is the honey of that flower". It's just a word order that can be confusion, but it's straightforward to rearrange. You take "love is the honey", move the "of which" to the end, and replace "which" with its antecedent.
– SamBC
yesterday
You mean we can rewrite that sentence: Life is the flower love is the honey of which. And the sentence "Life is the flower of which love is the honey" is grammatically correct?
– Pham Van Duc
yesterday
|
show 1 more comment
@SamBC.Can you rewrite the following sentence using relative pronoun in shorter way? Life is a flower, and love is the honey of this flower.
– Pham Van Duc
2 days ago
If you consider the of genitive, and understand possessive pronouns as genitive (and people might argue about that), you can say "Life is a flower, and love is its honey".
– SamBC
2 days ago
@SamBC.What about the sentence "Life is the flower of which love is the honey.". In my opinion, it means : * Life is the flower and the love of the flower is honey* . So I think the translated sentence from Victo Hugo's quote is wrong? The true translated sentence is as you said above
– Pham Van Duc
yesterday
No, it means "love is the honey of that flower". It's just a word order that can be confusion, but it's straightforward to rearrange. You take "love is the honey", move the "of which" to the end, and replace "which" with its antecedent.
– SamBC
yesterday
You mean we can rewrite that sentence: Life is the flower love is the honey of which. And the sentence "Life is the flower of which love is the honey" is grammatically correct?
– Pham Van Duc
yesterday
@SamBC.Can you rewrite the following sentence using relative pronoun in shorter way? Life is a flower, and love is the honey of this flower.
– Pham Van Duc
2 days ago
@SamBC.Can you rewrite the following sentence using relative pronoun in shorter way? Life is a flower, and love is the honey of this flower.
– Pham Van Duc
2 days ago
If you consider the of genitive, and understand possessive pronouns as genitive (and people might argue about that), you can say "Life is a flower, and love is its honey".
– SamBC
2 days ago
If you consider the of genitive, and understand possessive pronouns as genitive (and people might argue about that), you can say "Life is a flower, and love is its honey".
– SamBC
2 days ago
@SamBC.What about the sentence "Life is the flower of which love is the honey.". In my opinion, it means : * Life is the flower and the love of the flower is honey* . So I think the translated sentence from Victo Hugo's quote is wrong? The true translated sentence is as you said above
– Pham Van Duc
yesterday
@SamBC.What about the sentence "Life is the flower of which love is the honey.". In my opinion, it means : * Life is the flower and the love of the flower is honey* . So I think the translated sentence from Victo Hugo's quote is wrong? The true translated sentence is as you said above
– Pham Van Duc
yesterday
No, it means "love is the honey of that flower". It's just a word order that can be confusion, but it's straightforward to rearrange. You take "love is the honey", move the "of which" to the end, and replace "which" with its antecedent.
– SamBC
yesterday
No, it means "love is the honey of that flower". It's just a word order that can be confusion, but it's straightforward to rearrange. You take "love is the honey", move the "of which" to the end, and replace "which" with its antecedent.
– SamBC
yesterday
You mean we can rewrite that sentence: Life is the flower love is the honey of which. And the sentence "Life is the flower of which love is the honey" is grammatically correct?
– Pham Van Duc
yesterday
You mean we can rewrite that sentence: Life is the flower love is the honey of which. And the sentence "Life is the flower of which love is the honey" is grammatically correct?
– Pham Van Duc
yesterday
|
show 1 more comment
Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f200837%2fof-which-is-correct-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Do you please have any sources ? I assume Victor Hugo is famous enough to provide us a reliable source of your quote.
– Ced
2 days ago