What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”Règles pour la structure des phrases — Phrase Structure RulesWhat grammatical construction creates “offerts à gagner” in this sentence?“cette poire a l'air mauvais” or “cette poire a l'air mauvaise”What is the grammatical analysis of this sentence (“comme le fait remarquer”)How do I understand “C'était on ne peut plus plaisant”?Why is “elle” needed in “Pourquoi la nature est-elle polluée ?”?What is the difference between “Ça, c'est ~” and “C'est ~”?Why does it take a masculine single on the predicate in a sentence that uses a feminine plural as its subject?Why is “ses” considered better than “les” in “Il a ses doigts sur la table”?

Does this article imply that Turing-Computability is not the same as "effectively computable"?

Airbnb - host wants to reduce rooms, can we get refund?

If 1. e4 c6 is considered as a sound defense for black, why is 1. c3 so rare?

Endgame: Is there significance between this dialogue between Tony and his father?

Junior developer struggles: how to communicate with management?

A foe leaves the reach of my 5-foot reach sword. Can I make an Opportunity Attack with my 10-foot reach whip?

Why is Arya visibly scared in the library in S8E3?

A non-technological, repeating, phenomenon in the sky, holding its position in the sky for hours

Should one double the thirds or the fifth in chords?

Is there a legal ground for stripping the UK of its UN Veto if Scotland and/or N.Ireland split from the UK?

How can I get a job without pushing my family's income into a higher tax bracket?

Enumerate Derangements

Automatically use long arrows in display mode

Type-check an expression

Where can I go to avoid planes overhead?

Is this homebrew life-stealing melee cantrip unbalanced?

How did Arya get her dagger back from Sansa?

What happens to the Time Stone?

Short story with physics professor who "brings back the dead" (Asimov or Bradbury?)

Why wasn't the Night King naked in S08E03?

How to reply this mail from potential PhD professor?

Why do money exchangers give different rates to different bills?

What is the most remote airport from the center of the city it supposedly serves?

Has a commercial or military jet bi-plane ever been manufactured?



What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”?


Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”Règles pour la structure des phrases — Phrase Structure RulesWhat grammatical construction creates “offerts à gagner” in this sentence?“cette poire a l'air mauvais” or “cette poire a l'air mauvaise”What is the grammatical analysis of this sentence (“comme le fait remarquer”)How do I understand “C'était on ne peut plus plaisant”?Why is “elle” needed in “Pourquoi la nature est-elle polluée ?”?What is the difference between “Ça, c'est ~” and “C'est ~”?Why does it take a masculine single on the predicate in a sentence that uses a feminine plural as its subject?Why is “ses” considered better than “les” in “Il a ses doigts sur la table”?













2















In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question






















  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22















2















In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question






















  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22













2












2








2








In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...










share|improve this question














In the following sentence:




Il est de formation classique.




The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.



It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?



And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...







grammaire






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Apr 11 at 13:14









BlaszardBlaszard

6412714




6412714












  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22

















  • Could you add more context?

    – Stéphane Gimenez
    Apr 11 at 15:04











  • I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

    – JonathanZ
    Apr 11 at 19:33











  • @StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

    – jlliagre
    Apr 11 at 20:08











  • Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

    – Blaszard
    Apr 11 at 20:38











  • What is the reason for the downvote?

    – Blaszard
    Apr 11 at 22:22
















Could you add more context?

– Stéphane Gimenez
Apr 11 at 15:04





Could you add more context?

– Stéphane Gimenez
Apr 11 at 15:04













I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

– JonathanZ
Apr 11 at 19:33





I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.

– JonathanZ
Apr 11 at 19:33













@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

– jlliagre
Apr 11 at 20:08





@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique

– jlliagre
Apr 11 at 20:08













Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

– Blaszard
Apr 11 at 20:38





Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.

– Blaszard
Apr 11 at 20:38













What is the reason for the downvote?

– Blaszard
Apr 11 at 22:22





What is the reason for the downvote?

– Blaszard
Apr 11 at 22:22










4 Answers
4






active

oldest

votes


















6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer


















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34



















2















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.






share|improve this answer

























  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    Apr 13 at 9:55











  • La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.

    – Théophile
    Apr 13 at 16:20











  • Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.

    – jlliagre
    Apr 14 at 10:13


















1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer


















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40



















0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    Apr 13 at 4:57












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























4 Answers
4






active

oldest

votes








4 Answers
4






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer


















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34
















6














"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer


















  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34














6












6








6







"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.






share|improve this answer













"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Il est de constitution faible = Il a une faible constitution




La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 11 at 14:06









Laurent S.Laurent S.

2,578816




2,578816







  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34













  • 1





    You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

    – Papa Poule
    Apr 11 at 19:09











  • Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:36











  • @LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

    – Fólkvangr
    Apr 12 at 21:34








1




1





You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

– Papa Poule
Apr 11 at 19:09





You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.

– Papa Poule
Apr 11 at 19:09













Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

– Laurent S.
Apr 12 at 6:36





Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".

– Laurent S.
Apr 12 at 6:36













@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34






@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.

– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34












2















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.






share|improve this answer

























  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    Apr 13 at 9:55











  • La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.

    – Théophile
    Apr 13 at 16:20











  • Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.

    – jlliagre
    Apr 14 at 10:13















2















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.






share|improve this answer

























  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    Apr 13 at 9:55











  • La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.

    – Théophile
    Apr 13 at 16:20











  • Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.

    – jlliagre
    Apr 14 at 10:13













2












2








2








Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.






share|improve this answer
















Il est de formation classique.




Cette phrase est composée



  • d'un sujet : Il

  • d'un verbe d'état : est

  • d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique

Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.




But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?




Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.




Il est de formation classique = Il a une formation classique



Laurent S.




Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Apr 16 at 21:34

























answered Apr 12 at 21:35









FólkvangrFólkvangr

1914




1914












  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    Apr 13 at 9:55











  • La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.

    – Théophile
    Apr 13 at 16:20











  • Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.

    – jlliagre
    Apr 14 at 10:13

















  • Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

    – jlliagre
    Apr 12 at 22:25











  • Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

    – jlliagre
    Apr 13 at 9:55











  • La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.

    – Théophile
    Apr 13 at 16:20











  • Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.

    – jlliagre
    Apr 14 at 10:13
















Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

– jlliagre
Apr 12 at 22:25





Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?

– jlliagre
Apr 12 at 22:25













Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

– jlliagre
Apr 13 at 9:55





Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades

– jlliagre
Apr 13 at 9:55













La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.

– Théophile
Apr 13 at 16:20





La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.

– Théophile
Apr 13 at 16:20













Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.

– jlliagre
Apr 14 at 10:13





Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.

– jlliagre
Apr 14 at 10:13











1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer


















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40
















1














I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer


















  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40














1












1








1







I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.







share|improve this answer













I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:




Il est de formation classique.




By:




He did a classic training.








share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 11 at 14:29









CedCed

1,694120




1,694120







  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40













  • 1





    This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

    – Théophile
    Apr 11 at 20:14






  • 1





    @Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

    – Laurent S.
    Apr 12 at 6:40











  • @LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

    – Théophile
    Apr 12 at 15:40








1




1





This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

– Théophile
Apr 11 at 20:14





This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.

– Théophile
Apr 11 at 20:14




1




1





@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

– Laurent S.
Apr 12 at 6:40





@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.

– Laurent S.
Apr 12 at 6:40













@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

– Théophile
Apr 12 at 15:40






@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."

– Théophile
Apr 12 at 15:40












0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    Apr 13 at 4:57
















0














I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer























  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    Apr 13 at 4:57














0












0








0







I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.






share|improve this answer













I think a better way to think of it in a more literal sense would be:




He is of a classical training




"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Apr 11 at 18:19









user45266user45266

2016




2016












  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    Apr 13 at 4:57


















  • I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

    – Théophile
    Apr 11 at 20:20











  • @Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

    – user45266
    Apr 13 at 4:57

















I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

– Théophile
Apr 11 at 20:20





I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".

– Théophile
Apr 11 at 20:20













@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

– user45266
Apr 13 at 4:57






@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.

– user45266
Apr 13 at 4:57


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Adding axes to figuresAdding axes labels to LaTeX figuresLaTeX equivalent of ConTeXt buffersRotate a node but not its content: the case of the ellipse decorationHow to define the default vertical distance between nodes?TikZ scaling graphic and adjust node position and keep font sizeNumerical conditional within tikz keys?adding axes to shapesAlign axes across subfiguresAdding figures with a certain orderLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themAdding axes labels to LaTeX figures

Luettelo Yhdysvaltain laivaston lentotukialuksista Lähteet | Navigointivalikko

Gary (muusikko) Sisällysluettelo Historia | Rockin' High | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoInfobox OKTuomas "Gary" Keskinen Ancaran kitaristiksiProjekti Rockin' High