What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”Règles pour la structure des phrases — Phrase Structure RulesWhat grammatical construction creates “offerts à gagner” in this sentence?“cette poire a l'air mauvais” or “cette poire a l'air mauvaise”What is the grammatical analysis of this sentence (“comme le fait remarquer”)How do I understand “C'était on ne peut plus plaisant”?Why is “elle” needed in “Pourquoi la nature est-elle polluée ?”?What is the difference between “Ça, c'est ~” and “C'est ~”?Why does it take a masculine single on the predicate in a sentence that uses a feminine plural as its subject?Why is “ses” considered better than “les” in “Il a ses doigts sur la table”?
Does this article imply that Turing-Computability is not the same as "effectively computable"?
Airbnb - host wants to reduce rooms, can we get refund?
If 1. e4 c6 is considered as a sound defense for black, why is 1. c3 so rare?
Endgame: Is there significance between this dialogue between Tony and his father?
Junior developer struggles: how to communicate with management?
A foe leaves the reach of my 5-foot reach sword. Can I make an Opportunity Attack with my 10-foot reach whip?
Why is Arya visibly scared in the library in S8E3?
A non-technological, repeating, phenomenon in the sky, holding its position in the sky for hours
Should one double the thirds or the fifth in chords?
Is there a legal ground for stripping the UK of its UN Veto if Scotland and/or N.Ireland split from the UK?
How can I get a job without pushing my family's income into a higher tax bracket?
Enumerate Derangements
Automatically use long arrows in display mode
Type-check an expression
Where can I go to avoid planes overhead?
Is this homebrew life-stealing melee cantrip unbalanced?
How did Arya get her dagger back from Sansa?
What happens to the Time Stone?
Short story with physics professor who "brings back the dead" (Asimov or Bradbury?)
Why wasn't the Night King naked in S08E03?
How to reply this mail from potential PhD professor?
Why do money exchangers give different rates to different bills?
What is the most remote airport from the center of the city it supposedly serves?
Has a commercial or military jet bi-plane ever been manufactured?
What is the grammatical structure of “Il est de formation classique”?
Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”Règles pour la structure des phrases — Phrase Structure RulesWhat grammatical construction creates “offerts à gagner” in this sentence?“cette poire a l'air mauvais” or “cette poire a l'air mauvaise”What is the grammatical analysis of this sentence (“comme le fait remarquer”)How do I understand “C'était on ne peut plus plaisant”?Why is “elle” needed in “Pourquoi la nature est-elle polluée ?”?What is the difference between “Ça, c'est ~” and “C'est ~”?Why does it take a masculine single on the predicate in a sentence that uses a feminine plural as its subject?Why is “ses” considered better than “les” in “Il a ses doigts sur la table”?
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
|
show 1 more comment
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
Apr 11 at 15:04
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
Apr 11 at 19:33
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
Apr 11 at 20:08
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
Apr 11 at 20:38
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
Apr 11 at 22:22
|
show 1 more comment
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
In the following sentence:
Il est de formation classique.
The translation I found is He is classically trained., but I don't understand the grammatical structure of the sentence.
It is clear that il is a subject and est is a verb. And I think classique is an adjective that modifies formation (noun). But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
And also, why does the sentence mean trained in English? For me, It is the classical formation. sounds more natural...
grammaire
grammaire
asked Apr 11 at 13:14
BlaszardBlaszard
6412714
6412714
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
Apr 11 at 15:04
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
Apr 11 at 19:33
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
Apr 11 at 20:08
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
Apr 11 at 20:38
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
Apr 11 at 22:22
|
show 1 more comment
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
Apr 11 at 15:04
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
Apr 11 at 19:33
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
Apr 11 at 20:08
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
Apr 11 at 20:38
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
Apr 11 at 22:22
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
Apr 11 at 15:04
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
Apr 11 at 15:04
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
Apr 11 at 19:33
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
Apr 11 at 19:33
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
Apr 11 at 20:08
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
Apr 11 at 20:08
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
Apr 11 at 20:38
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
Apr 11 at 20:38
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
Apr 11 at 22:22
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
Apr 11 at 22:22
|
show 1 more comment
4 Answers
4
active
oldest
votes
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
Apr 11 at 19:09
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
Apr 12 at 6:36
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34
add a comment |
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
Apr 12 at 22:25
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
Apr 13 at 9:55
La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.
– Théophile
Apr 13 at 16:20
Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
– jlliagre
Apr 14 at 10:13
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
Apr 11 at 20:14
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
Apr 12 at 6:40
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
Apr 12 at 15:40
add a comment |
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
Apr 11 at 20:20
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
Apr 13 at 4:57
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
Apr 11 at 19:09
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
Apr 12 at 6:36
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34
add a comment |
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
Apr 11 at 19:09
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
Apr 12 at 6:36
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34
add a comment |
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
"Être de [nom] [adjectif]" est dans ce cas-ci employé en remplacement de "Avoir un(e) [nom] [adjectif]". Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Il est de constitution faible = Il a une faible constitution
La phrase "It is the classical formation" n'a pas du tout le même sens, parlant de la formation en soi mais sans parler de la personne qui aurait reçu cette formation.
answered Apr 11 at 14:06
Laurent S.Laurent S.
2,578816
2,578816
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
Apr 11 at 19:09
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
Apr 12 at 6:36
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34
add a comment |
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
Apr 11 at 19:09
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
Apr 12 at 6:36
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34
1
1
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
Apr 11 at 19:09
You mention that "Dans chaque cas l'adjectif et le nom peuvent être inversés," but only your second, "consitution/faible" example seems to illustrate this inversion. Is "Il a une classique formation" even possible? (It would sound weird to me, as opposed to "... faible construction," which does sound very natural to me.) Thanks.
– Papa Poule
Apr 11 at 19:09
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
Apr 12 at 6:36
Some constructions indeed sound weirder than others and are less idiomatic, but the inversion is anyway grammatically correct. Indeed "Il a une classique formation" is, also to me, in the first group while "Il a une faible constitution" is in the second and actually even sounds better (to me at least) than "Il a une constitution faible".
– Laurent S.
Apr 12 at 6:36
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34
@LaurentS. Some words may be moved but it does not help to understand the sentence. See my answer.
– Fólkvangr
Apr 12 at 21:34
add a comment |
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
Apr 12 at 22:25
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
Apr 13 at 9:55
La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.
– Théophile
Apr 13 at 16:20
Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
– jlliagre
Apr 14 at 10:13
add a comment |
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
Apr 12 at 22:25
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
Apr 13 at 9:55
La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.
– Théophile
Apr 13 at 16:20
Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
– jlliagre
Apr 14 at 10:13
add a comment |
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.
Il est de formation classique.
Cette phrase est composée
- d'un sujet : Il
- d'un verbe d'état : est
- d'un groupe nominal prépositionnel : de formation classique
Dans cette phrase, le groupe nominal prépositionnel a une fonction d'attribut du sujet.
But why is formation, which is a feminine noun, used in the form of de formation, not de la formation?
Le déterminant peut être facultatif avec un attribut du sujet.
Il est de formation classique = Il a une formation classique
Laurent S.
Ces phrases ont presque la même signification. La première phrase met en valeur l'état du sujet. La seconde phrase met en valeur les qualités supposées du sujet.
edited Apr 16 at 21:34
answered Apr 12 at 21:35
FólkvangrFólkvangr
1914
1914
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
Apr 12 at 22:25
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
Apr 13 at 9:55
La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.
– Théophile
Apr 13 at 16:20
Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
– jlliagre
Apr 14 at 10:13
add a comment |
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
Apr 12 at 22:25
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
Apr 13 at 9:55
La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.
– Théophile
Apr 13 at 16:20
Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
– jlliagre
Apr 14 at 10:13
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
Apr 12 at 22:25
Il est professeur, d'accord, mais il est un professeur et il est le professeur, ça ne me parait pas du tout idiomatique. On dit c'est un professeur, c'est le professeur, non ?
– jlliagre
Apr 12 at 22:25
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
Apr 13 at 9:55
Je n'ai jamais entendu un francophone dire il est un professeur ou il est un fugitif, c'est une faute courante des apprenants. Le complément prédicatif est construit sans article lorsqu'il exprime l'appartenance, au sens abstrait, à certaines catégories humaines, telles que les professions, les statuts sociaux, les groupes d'âge, les nationalités ou les catégories de malades
– jlliagre
Apr 13 at 9:55
La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.
– Théophile
Apr 13 at 16:20
La traduction dans la question originale ("He is classically trained") est tout à fait correcte.
– Théophile
Apr 13 at 16:20
Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
– jlliagre
Apr 14 at 10:13
Pas de problème avec Natacha, mais je n'ai entendu dire Il est un champion (au lieu de c'est un champion) que de la bouche de personnes dont le français n'est pas la langue maternelle.
– jlliagre
Apr 14 at 10:13
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
Apr 11 at 20:14
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
Apr 12 at 6:40
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
Apr 12 at 15:40
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
Apr 11 at 20:14
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
Apr 12 at 6:40
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
Apr 12 at 15:40
add a comment |
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
I disagree with the translation you found, I would rather translate the following sentence:
Il est de formation classique.
By:
He did a classic training.
answered Apr 11 at 14:29
CedCed
1,694120
1,694120
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
Apr 11 at 20:14
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
Apr 12 at 6:40
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
Apr 12 at 15:40
add a comment |
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
Apr 11 at 20:14
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
Apr 12 at 6:40
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
Apr 12 at 15:40
1
1
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
Apr 11 at 20:14
This translation isn't idiomatic English and doesn't correspond to the original French.
– Théophile
Apr 11 at 20:14
1
1
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
Apr 12 at 6:40
@Théophile > I can't tell myself how idiomatic it is in English but for the "translation" part, it conveys the same meaning, or at least as a non-native speaker I understand it the same.
– Laurent S.
Apr 12 at 6:40
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
Apr 12 at 15:40
@LaurentS. To give a bit more detail: to say "he did a training" sounds like a single instance, as in a workshop, as opposed to a general education. Second, classic isn't quite the same as classical (although both are classique in French): classic means "standard", "typical", "predictable" (e.g., "a classic excuse"). If you look at Google's n-gram viewer you will see that "classical education" and "classical training" are the usual expressions for this reason. In short, to translate back into French: "Il a suivi une séance de formation typique."
– Théophile
Apr 12 at 15:40
add a comment |
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
Apr 11 at 20:20
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
Apr 13 at 4:57
add a comment |
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
Apr 11 at 20:20
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
Apr 13 at 4:57
add a comment |
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
I think a better way to think of it in a more literal sense would be:
He is of a classical training
"De" is showing that he is from a classical origin here. The "from" is key to understanding the meaning.
answered Apr 11 at 18:19
user45266user45266
2016
2016
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
Apr 11 at 20:20
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
Apr 13 at 4:57
add a comment |
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
Apr 11 at 20:20
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
Apr 13 at 4:57
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
Apr 11 at 20:20
I think that from is too literal. I'd say the construction is more like the of in "He is of the opinion that ...", which we could rephrase as "His opinion is ...". Similarly, "His training is classical".
– Théophile
Apr 11 at 20:20
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
Apr 13 at 4:57
@Théophile You're right, but I think it helps people learning French as a way to see why that rearrangement functions. Like "Je suis d'avis que"; in more formal registers of English, one sometimes hears "I am of the opinion that". That's just my way of thinking about/remembering what those mean.
– user45266
Apr 13 at 4:57
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34741%2fwhat-is-the-grammatical-structure-of-il-est-de-formation-classique%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Could you add more context?
– Stéphane Gimenez♦
Apr 11 at 15:04
I'm pretty sure 'formation' is a faux ami here.
– JonathanZ
Apr 11 at 19:33
@StéphaneGimenez Here is likely the context (or lack of) : forum.duolingo.com/comment/583502/Il-est-de-formation-classique
– jlliagre
Apr 11 at 20:08
Yes the link of @jlliagre is correct, there is no other information except the sentence.
– Blaszard
Apr 11 at 20:38
What is the reason for the downvote?
– Blaszard
Apr 11 at 22:22