About using おかげさまで as a standalone The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)What is the etymology of お陰で/おかげで and how does the expression relate to the kanji?Using 全然 with a positive pejorativeCan 一応ね be understood to mean “…just socially.”?Polite way to ask about something that I previously requestedAppropriateness of using ~たい in a polite setting: “Have you always wanted to be a teacher” in JapaneseHow to respond when someone praises about my Japanese?Asking about a touchy subject: English abilityNatural sentence about line (waiting)How to express “They only think about themselves”Translation of the phrase: 生きる水 in contextDoes using the past tense make the conversation more polite?

Python - Fishing Simulator

How are presidential pardons supposed to be used?

The variadic template constructor of my class cannot modify my class members, why is that so?

Typeface like Times New Roman but with "tied" percent sign

What are these Gizmos at Izaña Atmospheric Research Center in Spain?

Can a 1st-level character have an ability score above 18?

Are my PIs rude or am I just being too sensitive?

"... to apply for a visa" or "... and applied for a visa"?

Does the AirPods case need to be around while listening via an iOS Device?

Empty set is subset of every set? If yes, why that...

What can I do if neighbor is blocking my solar panels intentionally?

How to politely respond to generic emails requesting a PhD/job in my lab? Without wasting too much time

Is every episode of "Where are my Pants?" identical?

Arduino Pro Micro - switch off LEDs

How is simplicity better than precision and clarity in prose?

Grover's algorithm - DES circuit as oracle?

Segmentation fault output is suppressed when piping stdin into a function. Why?

Why is superheterodyning better than direct conversion?

Make it rain characters

Semisimplicity of the category of coherent sheaves?

Is it ethical to upload a automatically generated paper to a non peer-reviewed site as part of a larger research?

Single author papers against my advisor's will?

Would an alien lifeform be able to achieve space travel if lacking in vision?

Finding degree of a finite field extension



About using おかげさまで as a standalone



The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)What is the etymology of お陰で/おかげで and how does the expression relate to the kanji?Using 全然 with a positive pejorativeCan 一応ね be understood to mean “…just socially.”?Polite way to ask about something that I previously requestedAppropriateness of using ~たい in a polite setting: “Have you always wanted to be a teacher” in JapaneseHow to respond when someone praises about my Japanese?Asking about a touchy subject: English abilityNatural sentence about line (waiting)How to express “They only think about themselves”Translation of the phrase: 生きる水 in contextDoes using the past tense make the conversation more polite?










3















I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?










share|improve this question






















  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    Mar 31 at 23:19











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    Apr 2 at 17:34















3















I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?










share|improve this question






















  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    Mar 31 at 23:19











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    Apr 2 at 17:34













3












3








3








I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?










share|improve this question














I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.



Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously




「元気ですか。」



「ええ、おかげさまで。」




This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.



Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.



Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:




「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」



"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."




But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'



Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?







words politeness idioms






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 31 at 18:43









sambeaz6sambeaz6

303




303












  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    Mar 31 at 23:19











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    Apr 2 at 17:34

















  • I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

    – Aeon Akechi
    Mar 31 at 19:51











  • @AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 19:54











  • Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

    – Chocolate
    Mar 31 at 23:19











  • @sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

    – broccoli forest
    Apr 2 at 17:34
















I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

– Aeon Akechi
Mar 31 at 19:51





I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.

– Aeon Akechi
Mar 31 at 19:51













@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

– sambeaz6
Mar 31 at 19:54





@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?

– sambeaz6
Mar 31 at 19:54













Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

– Chocolate
Mar 31 at 23:19





Related: japanese.stackexchange.com/q/11202/9831

– Chocolate
Mar 31 at 23:19













@sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

– broccoli forest
Apr 2 at 17:34





@sambeaz6 I think I heard a lot of people saying this kind of "thank you" in England last month.

– broccoli forest
Apr 2 at 17:34










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




Examples sentences from the same source are




「 -で無事に帰って参りました」



「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






share|improve this answer


















  • 1





    Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 20:56











  • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

    – user156213
    Apr 1 at 1:20


















-2














おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66357%2fabout-using-%25e3%2581%258a%25e3%2581%258b%25e3%2581%2592%25e3%2581%2595%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7-as-a-standalone%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4














    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






    share|improve this answer


















    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      Apr 1 at 1:20















    4














    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






    share|improve this answer


















    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      Apr 1 at 1:20













    4












    4








    4







    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.






    share|improve this answer













    As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.



    Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find




    特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。



    Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.




    Examples sentences from the same source are




    「 -で無事に帰って参りました」



    「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」




    As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Mar 31 at 20:31









    user156213user156213

    1862




    1862







    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      Apr 1 at 1:20












    • 1





      Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

      – sambeaz6
      Mar 31 at 20:56











    • (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

      – user156213
      Apr 1 at 1:20







    1




    1





    Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 20:56





    Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?

    – sambeaz6
    Mar 31 at 20:56













    (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

    – user156213
    Apr 1 at 1:20





    (1) It depends on the context. One thing to remember is that おかげさまで is respectful language, so both "the listener" and "the gods" are similar because they are "above" the speaker. (2) That's right.

    – user156213
    Apr 1 at 1:20











    -2














    おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






    share|improve this answer



























      -2














      おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






      share|improve this answer

























        -2












        -2








        -2







        おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.






        share|improve this answer













        おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Mar 31 at 20:00









        BathNinjaBathNinja

        1




        1



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66357%2fabout-using-%25e3%2581%258a%25e3%2581%258b%25e3%2581%2592%25e3%2581%2595%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7-as-a-standalone%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Adding axes to figuresAdding axes labels to LaTeX figuresLaTeX equivalent of ConTeXt buffersRotate a node but not its content: the case of the ellipse decorationHow to define the default vertical distance between nodes?TikZ scaling graphic and adjust node position and keep font sizeNumerical conditional within tikz keys?adding axes to shapesAlign axes across subfiguresAdding figures with a certain orderLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themAdding axes labels to LaTeX figures

            Luettelo Yhdysvaltain laivaston lentotukialuksista Lähteet | Navigointivalikko

            Gary (muusikko) Sisällysluettelo Historia | Rockin' High | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoInfobox OKTuomas "Gary" Keskinen Ancaran kitaristiksiProjekti Rockin' High