How to say in German “enjoying home comforts” Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?
Weight the 'randomness' of the 'pick' routine?
How does the math work when buying airline miles?
How do living politicians protect their readily obtainable signatures from misuse?
What is the meaning of the simile “quick as silk”?
Why aren't air breathing engines used as small first stages?
Are all finite dimensional hilbert spaces isomorphic to spaces with Euclidean norms?
Is there any word for a place full of confusion?
Is it fair for a professor to grade us on the possession of past papers?
Has negative voting ever been officially implemented in elections, or seriously proposed, or even studied?
Most bit efficient text communication method?
Why are the trig functions versine, haversine, exsecant, etc, rarely used in modern mathematics?
Project Euler #1 in C++
Is it possible to add Lighting Web Component in the Visual force Page?
When a candle burns, why does the top of wick glow if bottom of flame is hottest?
Is it a good idea to use CNN to classify 1D signal?
Why wasn't DOSKEY integrated with COMMAND.COM?
2001: A Space Odyssey's use of the song "Daisy Bell" (Bicycle Built for Two); life imitates art or vice-versa?
NumericArray versus PackedArray in MMA12
Crossing US/Canada Border for less than 24 hours
Where are Serre’s lectures at Collège de France to be found?
Chinese Seal on silk painting - what does it mean?
As a beginner, should I get a Squier Strat with a SSS config or a HSS?
How often does castling occur in grandmaster games?
SF book about people trapped in a series of worlds they imagine
How to say in German “enjoying home comforts”
Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern)
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Unicorn Meta Zoo #1: Why another podcast?How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
|
show 4 more comments
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
Apr 4 at 7:54
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
Apr 4 at 7:59
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
Apr 4 at 7:59
2
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
Apr 4 at 20:50
|
show 4 more comments
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
translation english-to-german
edited Apr 4 at 8:09
Christian Geiselmann
22k1662
22k1662
asked Apr 4 at 7:37
jitsterjitster
311
311
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
Apr 4 at 7:54
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
Apr 4 at 7:59
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
Apr 4 at 7:59
2
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
Apr 4 at 20:50
|
show 4 more comments
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
Apr 4 at 7:54
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
Apr 4 at 7:59
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
Apr 4 at 7:59
2
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
Apr 4 at 20:50
5
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
Apr 4 at 7:54
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
Apr 4 at 7:54
2
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57
1
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
Apr 4 at 7:59
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
Apr 4 at 7:59
1
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
Apr 4 at 7:59
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
Apr 4 at 7:59
2
2
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
Apr 4 at 20:50
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
Apr 4 at 20:50
|
show 4 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
6
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
Apr 4 at 9:29
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 14:26
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
6
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
Apr 4 at 9:29
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 14:26
add a comment |
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
6
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
Apr 4 at 9:29
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 14:26
add a comment |
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
edited Apr 5 at 1:12
answered Apr 4 at 8:11
Christian GeiselmannChristian Geiselmann
22k1662
22k1662
6
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
Apr 4 at 9:29
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 14:26
add a comment |
6
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
Apr 4 at 9:29
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 14:26
6
6
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
Apr 4 at 9:29
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
Apr 4 at 9:29
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 14:26
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 14:26
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
answered Apr 4 at 9:42
RHaRHa
7,1031528
7,1031528
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
Apr 4 at 7:54
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
Apr 4 at 7:57
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
Apr 4 at 7:59
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
Apr 4 at 7:59
2
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
Apr 4 at 20:50