How to interpret the phrase “t’en a fait voir à toi”? The Next CEO of Stack OverflowWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to use the phrase “tant et si bien”How to use the expression “le simple fait de faire …”?How to interpret « la une » in the expression « faire la une des journaux »How to interpret « c’en » in « c’en devient d’un ennui mortel »How to interpret the expression « faire long feu » in the affirmativeHow to interpret the expression “pour ce qui nous occupe”Is “ça me fait rire” a correct phrase?Is the “voir à + infinitif” construction confined to the colloquial expression “Faudrait voir à + infinitif”?Transcription of Jodie Foster interview. Corrections?

Customer Requests (Sometimes) Drive Me Bonkers!

Help understanding this unsettling image of Titan, Epimetheus, and Saturn's rings?

What benefits would be gained by using human laborers instead of drones in deep sea mining?

Why isn't acceleration always zero whenever velocity is zero, such as the moment a ball bounces off a wall?

Reference request: Grassmannian and Plucker coordinates in type B, C, D

Would this house-rule that treats advantage as a +1 to the roll instead (and disadvantage as -1) and allows them to stack be balanced?

Is it my responsibility to learn a new technology in my own time my employer wants to implement?

No sign flipping while figuring out the emf of voltaic cell?

Solving system of ODEs with extra parameter

Not able to read bus schedule in France

Is wanting to ask what to write an indication that you need to change your story?

If the updated MCAS software needs two AOA sensors, doesn't that introduce a new single point of failure?

If/When UK leaves the EU, can a future goverment conduct a referendum to join the EU?

Why don't programming languages automatically manage the synchronous/asynchronous problem?

Example of a Mathematician/Physicist whose Other Publications during their PhD eclipsed their PhD Thesis

Is it professional to write unrelated content in an almost-empty email?

What flight has the highest ratio of time difference to flight time?

Is there a way to save my career from absolute disaster?

Why the difference in type-inference over the as-pattern in two similar function definitions?

Combine columns from several files into one

How to place nodes around a circle from some initial angle?

Grabbing quick drinks

Why do professional authors make "consistency" mistakes? And how to avoid them?

How does Madhvacharya interpret Bhagavad Gita sloka 18.66?



How to interpret the phrase “t’en a fait voir à toi”?



The Next CEO of Stack OverflowWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to use the phrase “tant et si bien”How to use the expression “le simple fait de faire …”?How to interpret « la une » in the expression « faire la une des journaux »How to interpret « c’en » in « c’en devient d’un ennui mortel »How to interpret the expression « faire long feu » in the affirmativeHow to interpret the expression “pour ce qui nous occupe”Is “ça me fait rire” a correct phrase?Is the “voir à + infinitif” construction confined to the colloquial expression “Faudrait voir à + infinitif”?Transcription of Jodie Foster interview. Corrections?










2
















Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










share|improve this question






















  • Yes it is common. But without any context we can't be sure of the exact meaning of this sentence. It could have multiple meanings.

    – thomas.g
    yesterday















2
















Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










share|improve this question






















  • Yes it is common. But without any context we can't be sure of the exact meaning of this sentence. It could have multiple meanings.

    – thomas.g
    yesterday













2












2








2









Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










share|improve this question















Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?







expressions






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Mar 25 at 14:49









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

10.2k41240




10.2k41240












  • Yes it is common. But without any context we can't be sure of the exact meaning of this sentence. It could have multiple meanings.

    – thomas.g
    yesterday

















  • Yes it is common. But without any context we can't be sure of the exact meaning of this sentence. It could have multiple meanings.

    – thomas.g
    yesterday
















Yes it is common. But without any context we can't be sure of the exact meaning of this sentence. It could have multiple meanings.

– thomas.g
yesterday





Yes it is common. But without any context we can't be sure of the exact meaning of this sentence. It could have multiple meanings.

– thomas.g
yesterday










3 Answers
3






active

oldest

votes


















3














Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




Is more a shortcut of:




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




Causer du souci à quelqu'un.







share|improve this answer




















  • 3





    And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

    – jlliagre
    Mar 25 at 15:15


















2














En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




En faire voir de belles



En faire voir de pires



En faire voir de joyeuses



En faire voir de drôles




Etc.



On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






share|improve this answer
































    2














    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




    which might translate to something like:




    It looks like Alina showed some of them to you too.




    or




    It looks like Alina also showed you some of them.







    share|improve this answer

























    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

      – Ced
      Mar 25 at 17:42












    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

      – Papa Poule
      Mar 25 at 17:44












    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

      – Stéphane Gimenez
      Mar 25 at 18:00











    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

      – jlliagre
      Mar 25 at 18:02






    • 1





      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

      – jlliagre
      Mar 25 at 18:47











    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    3














    Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
    prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    Is more a shortcut of:




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




    Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




    As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




    Causer du souci à quelqu'un.







    share|improve this answer




















    • 3





      And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

      – jlliagre
      Mar 25 at 15:15















    3














    Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
    prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    Is more a shortcut of:




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




    Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




    As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




    Causer du souci à quelqu'un.







    share|improve this answer




















    • 3





      And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

      – jlliagre
      Mar 25 at 15:15













    3












    3








    3







    Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
    prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    Is more a shortcut of:




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




    Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




    As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




    Causer du souci à quelqu'un.







    share|improve this answer















    Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
    prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    Is more a shortcut of:




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




    Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




    As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




    Causer du souci à quelqu'un.








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Mar 25 at 18:09

























    answered Mar 25 at 14:53









    CedCed

    1,234119




    1,234119







    • 3





      And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

      – jlliagre
      Mar 25 at 15:15












    • 3





      And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

      – jlliagre
      Mar 25 at 15:15







    3




    3





    And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

    – jlliagre
    Mar 25 at 15:15





    And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

    – jlliagre
    Mar 25 at 15:15











    2














    En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



    Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




    En faire voir de belles



    En faire voir de pires



    En faire voir de joyeuses



    En faire voir de drôles




    Etc.



    On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



    La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






    share|improve this answer





























      2














      En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



      Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




      En faire voir de belles



      En faire voir de pires



      En faire voir de joyeuses



      En faire voir de drôles




      Etc.



      On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



      La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






      share|improve this answer



























        2












        2








        2







        En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



        Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




        En faire voir de belles



        En faire voir de pires



        En faire voir de joyeuses



        En faire voir de drôles




        Etc.



        On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



        La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






        share|improve this answer















        En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



        Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




        En faire voir de belles



        En faire voir de pires



        En faire voir de joyeuses



        En faire voir de drôles




        Etc.



        On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



        La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Mar 25 at 17:52









        Stéphane Gimenez

        25.6k1255129




        25.6k1255129










        answered Mar 25 at 16:01









        qobaqoba

        5,168516




        5,168516





















            2














            You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




            On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




            which might translate to something like:




            It looks like Alina showed some of them to you too.




            or




            It looks like Alina also showed you some of them.







            share|improve this answer

























            • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

              – Ced
              Mar 25 at 17:42












            • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

              – Papa Poule
              Mar 25 at 17:44












            • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

              – Stéphane Gimenez
              Mar 25 at 18:00











            • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:02






            • 1





              @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:47















            2














            You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




            On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




            which might translate to something like:




            It looks like Alina showed some of them to you too.




            or




            It looks like Alina also showed you some of them.







            share|improve this answer

























            • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

              – Ced
              Mar 25 at 17:42












            • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

              – Papa Poule
              Mar 25 at 17:44












            • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

              – Stéphane Gimenez
              Mar 25 at 18:00











            • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:02






            • 1





              @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:47













            2












            2








            2







            You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




            On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




            which might translate to something like:




            It looks like Alina showed some of them to you too.




            or




            It looks like Alina also showed you some of them.







            share|improve this answer















            You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




            On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




            which might translate to something like:




            It looks like Alina showed some of them to you too.




            or




            It looks like Alina also showed you some of them.








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Mar 25 at 19:34

























            answered Mar 25 at 16:59









            jlliagrejlliagre

            66.1k244103




            66.1k244103












            • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

              – Ced
              Mar 25 at 17:42












            • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

              – Papa Poule
              Mar 25 at 17:44












            • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

              – Stéphane Gimenez
              Mar 25 at 18:00











            • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:02






            • 1





              @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:47

















            • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

              – Ced
              Mar 25 at 17:42












            • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

              – Papa Poule
              Mar 25 at 17:44












            • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

              – Stéphane Gimenez
              Mar 25 at 18:00











            • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:02






            • 1





              @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

              – jlliagre
              Mar 25 at 18:47
















            Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

            – Ced
            Mar 25 at 17:42






            Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

            – Ced
            Mar 25 at 17:42














            (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

            – Papa Poule
            Mar 25 at 17:44






            (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

            – Papa Poule
            Mar 25 at 17:44














            @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

            – Stéphane Gimenez
            Mar 25 at 18:00





            @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

            – Stéphane Gimenez
            Mar 25 at 18:00













            @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

            – jlliagre
            Mar 25 at 18:02





            @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

            – jlliagre
            Mar 25 at 18:02




            1




            1





            @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

            – jlliagre
            Mar 25 at 18:47





            @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

            – jlliagre
            Mar 25 at 18:47

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Adding axes to figuresAdding axes labels to LaTeX figuresLaTeX equivalent of ConTeXt buffersRotate a node but not its content: the case of the ellipse decorationHow to define the default vertical distance between nodes?TikZ scaling graphic and adjust node position and keep font sizeNumerical conditional within tikz keys?adding axes to shapesAlign axes across subfiguresAdding figures with a certain orderLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themAdding axes labels to LaTeX figures

            Luettelo Yhdysvaltain laivaston lentotukialuksista Lähteet | Navigointivalikko

            Gary (muusikko) Sisällysluettelo Historia | Rockin' High | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoInfobox OKTuomas "Gary" Keskinen Ancaran kitaristiksiProjekti Rockin' High