Bysantin kreikka Sisällysluettelo Korkeakirjallinen kieli | Puhe- eli kansankieli | Lähteet | Kirjallisuutta | NavigointivalikkoInfobox OKInfobox OKTeoksen verkkoversioTeoksen verkkoversioTeoksen verkkoversioTeoksen verkkoversio

Bysantin valtakuntaKreikan kieli


Kreikkalaisen kirjaimiston historiam.kreik.kreikan kielenkeskiaikainenmuinaiskreikannykykreikanBysantin keisarikunnanRooman valtakunnassaBysanttilaisen kirjallisuudenklassista kreikkaaattikismiThukydidesDemosthenesIsokratesgrammatiikanretoriikandialektiikanhellenistisenlatinastaNeljännen ristiretkenranskastaitaliastahellenistiseltä ajaltaMikael GlykasTheodoros Prodromos





























Bysantin kreikka
Oma nimi
ἡ Ῥωμαϊκή
Muu nimi
Keskiajan kreikka
Tiedot
Alue
Bysantin valtakunta, Välimeren ympäristö
Virallinen kieli
Ekumeeninen patriarkaatti, Aleksandrian patriarkaatti, Antiokian patriarkaatti, Jerusalemin patriarkaatti, Kyproksen kirkko, Kreikan kirkko
Puhujia
ei äidinkielenä
Sija
ei äidinkielenä
Kirjaimisto
kreikkalainen
Kielenhuolto
Kielitieteellinen luokitus
Kielikunta
indoeurooppalaiset kielet
Kieliryhmä
-

Ohje

Infobox OK





Kreikan kielen historia
Kehitysvaiheet


Alkukreikka
(n. 2000 eaa.)


Mykeneläinen kreikka
(n. 1600–1100 eaa.)


Muinaiskreikka
Homeerinen kreikka
Klassinen kreikka (n. 800–300 eaa.)
Koinee-kreikka (n. 300 eaa.–330)


Bysantin kreikka
(n. 330–1453)


Nykykreikka
(1453–)
Katharévousa
Dimotikí
Kreikan kielikiista

Katso myös

Kreikkalaisen kirjaimiston historia


Infobox OK

Bysantin kreikka (m.kreik. ἡ Ῥωμαϊκή, hē Rhōmaikē) on kreikan kielen keskiaikainen kehitysvaihe, joka sijoittuu muinaiskreikan ja nykykreikan väliin ja kattaa noin vuodet 330–1453. Se oli Bysantin keisarikunnan valtakieli. Koska bysanttilaiset katsoivat elävänsä edelleen Rooman valtakunnassa, heidän oma nimitys kielelleen oli hē Rhōmaikē (dialektos/glōssa), "roomalaisten kieli". Keskiajan kreikassa vallitsi diglossia, koska kirjoitettu ja puhuttu kieli erosivat toisistaan vähitellen yhä enemmän.[1][2]




Sisällysluettelo





  • 1 Korkeakirjallinen kieli


  • 2 Puhe- eli kansankieli


  • 3 Lähteet


  • 4 Kirjallisuutta




Korkeakirjallinen kieli |


Bysanttilaisen kirjallisuuden käyttämä kreikan kieli oli käytännössä attikalaista klassista kreikkaa tai sitä jäljittelevää kieltä (niin kutsuttu attikismi). Tämä oli seurausta siitä, että kirjallisuuden tyylillisinä esikuvina säilyivät läpi keskiajan klassisen kauden kirjailijat, kuten Thukydides, Demosthenes ja Isokrates, ja kielenopetus perustui antiikin ajalta periytyneeseen triviumiin, joka sisälsi grammatiikan, retoriikan ja dialektiikan. Kirjoitetussa kielessä ei tapahtunut keskiajan kuluessa oleellisia muutoksia antiikin aikaan nähden.[1]


Tällainen bysanttilainen kirjakieli voidaan nähdä osin keinotekoisena ja tavoitellun arkaaisena kielimuotona. Vanhoja muotoja ihannoivan kirjakielen käyttö oli Bysantissa muun hellenistisen kulttuurin tuntemisen ohella sivistyneistön tunnusmerkki, jolla nämä erottivat itsensä muutoin luku- ja kirjoitustaitoisista alemmista virkamiehistä ja papistosta sekä kokonaan näitä taitoja omaamattomasta kansasta.[2]


Vaikka kielioppi olikin peräisin klassisesta kreikasta, kieleen omaksuttiin keskiajan kuluessa paljon uusia lainasanoja. Juridinen sanasto oli peräisin latinasta. Neljännen ristiretken jälkeen kreikkaan tuli kasvavassa määrin läntistä sanastoa ranskasta ja italiasta.[1]



Puhe- eli kansankieli |


Kreikan kielessä kirjoitettu ja puhuttu (demoottinen) kieli erkanivat toisistaan hellenistiseltä ajalta ja viimeistään ensimmäiseltä ajanlaskun alkua edeltäneeltä vuosisadalta lähtien, koska puhutussa kielessä vähitellen tapahtuneet muutokset eivät vaikuttaneet sanojen kirjoitusasuun. Kreikan kielessä sanojen kirjoittaminen ja lausuminen olivat alun perin vastanneet toisiaan, mutta vähitellen kirjaimet/kirjainyhdistelmät ja niiden ääntäminen erkanivat toisistaan. Tällöin sama äänne voitiin kirjoittaa monella tavalla ja sama kirjain lausua kontekstista riippuen monella tavalla. Tämä ero on säilynyt nykykreikkaan saakka.[1][2]


Merkittävin muutos oli niin kutsuttu itasismi, jossa kreikan kielen pitkien ja lyhyiden vokaalien ero katosi ja diftongit alettiin lausua yksinkertaisina vokaaleina. Sekä kirjaimet ι, η ja υ että diftongit οι, ει ja ηι alettiin lausua lyhyenä i-äänteenä. Sekä ο että ω äännettiin lyhyenä o-äänteenä. Myös konsonanttien lausumisessa tapahtui muutoksia. Esimerkiksi β muuttui merkitsemään b:n sijasta v-äännettä, χ taas kh:n sijasta h-äännettä.[1]


Bysanttilaisella ajalla myös puhekieltä käytettiin kirjallisena kielenä esimerkiksi hallinnossa. Tämä johtuu siitä, että monet alemmat virkamiehet olivat luku- ja kirjoitustaitoisia, mutta heillä ei ollut klassisen koulutuksen tuomia kieliopillisia taitoja.[1] Myös jotkut oppineet, kuten Mikael Glykas ja Theodoros Prodromos, käyttivät kansankieltä osassa teoksissaan. Kansankielen käyttö saattoi olla eräänlainen kulttuuripoliittinen kannanotto.[2]


Kirjainten äänneasussa tapahtuneita muutoksia on voitu jälkeenpäin seurata tehtyjen kirjoitusvirheiden kautta, sillä samalla tavalla äännetyt kirjaimet ja diftongit alkoivat sekaantua toisiinsa.[1] Muutoksia on voitu seurata ja ajoittaa myös muun muassa sen avulla, missä muodossa kreikkalaiset sanat ovat lainautuneet muihin kieliin eri aikoina.[3]



Lähteet |



  1. abcdefg Hakkarainen, Mika: "Bysantin kreikka". Teoksessa Lamberg, Marko & Lahtinen, Anu & Niiranen, Susanna (toim.): Keskiajan avain, s. 426–443. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 1203. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2009. ISBN 978-951-746-953-1.


  2. abcd Haldon, John: Bysantin historia, s. 192. (Byzantium: A History, 2000.) Suomennos: Kaisa Sivenius. Helsinki: Gaudeamus, 2010. ISBN 978-952-495-097-8.


  3. Browning, Robert: Medieval and Modern Greek, s. 56. Cambridge University Press, 1983. ISBN 0521299780. Teoksen verkkoversio.



Kirjallisuutta |


  • Browning, Robert: Medieval and Modern Greek. Cambridge University Press, 1983. ISBN 0521299780.

  • Κριαράς, Εμμανουήλ (Kriaras, Emmanouil): Λεξικό της Μεσαιωνικής Ελληνικής Δημώδους Γραμματείας (Lexiko tis mesaionikis ellinikis dimodus grammatias), 1100-1669. 14 osaa. Thessaloniki: -, 1968–. Teoksen verkkoversio.

  • Psaltēs, Stamatios V.: Grammatik der Byzantinischen Chroniken. Forschungen zur griechischen und lateinischen Grammatik, nide 2. Vandenhoeck & Ruprecht, 1913. Teoksen verkkoversio.

  • Sophocles, Evangelinus Apostolides: Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. Georg Olms Verlag, 1975. ISBN 3487406802. Teoksen verkkoversio.


Popular posts from this blog

Adding axes to figuresAdding axes labels to LaTeX figuresLaTeX equivalent of ConTeXt buffersRotate a node but not its content: the case of the ellipse decorationHow to define the default vertical distance between nodes?TikZ scaling graphic and adjust node position and keep font sizeNumerical conditional within tikz keys?adding axes to shapesAlign axes across subfiguresAdding figures with a certain orderLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themAdding axes labels to LaTeX figures

Tähtien Talli Jäsenet | Lähteet | NavigointivalikkoSuomen Hippos – Tähtien Talli

Do these cracks on my tires look bad? The Next CEO of Stack OverflowDry rot tire should I replace?Having to replace tiresFishtailed so easily? Bad tires? ABS?Filling the tires with something other than air, to avoid puncture hassles?Used Michelin tires safe to install?Do these tyre cracks necessitate replacement?Rumbling noise: tires or mechanicalIs it possible to fix noisy feathered tires?Are bad winter tires still better than summer tires in winter?Torque converter failure - Related to replacing only 2 tires?Why use snow tires on all 4 wheels on 2-wheel-drive cars?