I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love” The Next CEO of Stack OverflowIs “Homo sum, Deus ero” a correct way to say this?Any suggestions for translating a verse from an American SongPost hoc ergo propter hoc vs Cum hoc ergo propter hocAsking for advice (“this or that” question)Translation into Latin: “for the love of music”Latin translation of ‘Strength, love and light’Is this translation of “United we light the Way” correct?How to phrase “I like the way you think” in Latin?need translation of thomas merton for epitaphHow to translate “Carpe That Diem” properly into Latin?

Calculate the Mean mean of two numbers

Can I calculate next year's exemptions based on this year's refund/amount owed?

How to use ReplaceAll on an expression that contains a rule

Is there a reasonable and studied concept of reduction between regular languages?

How to get the last not-null value in an ordered column of a huge table?

"Eavesdropping" vs "Listen in on"

Redefining symbol midway through a document

In the "Harry Potter and the Order of the Phoenix" videogame, what potion is used to sabotage Umbridge's speakers?

Reshaping json / reparing json inside shell script (remove trailing comma)

Expressing the idea of having a very busy time

Are the names of these months realistic?

Is it professional to write unrelated content in an almost-empty email?

Does Germany produce more waste than the US?

Where do students learn to solve polynomial equations these days?

What steps are necessary to read a Modern SSD in Medieval Europe?

Inexact numbers as keys in Association?

When "be it" is at the beginning of a sentence, what kind of structure do you call it?

How to set page number in right side in chapter title page?

What day is it again?

Can you teleport closer to a creature you are Frightened of?

Is there an equivalent of cd - for cp or mv

Is there a difference between "Fahrstuhl" and "Aufzug"?

Is a distribution that is normal, but highly skewed, considered Gaussian?

what's the use of '% to gdp' type of variables?



I am looking for the correct translation of love for the phrase “in this sign love”



The Next CEO of Stack OverflowIs “Homo sum, Deus ero” a correct way to say this?Any suggestions for translating a verse from an American SongPost hoc ergo propter hoc vs Cum hoc ergo propter hocAsking for advice (“this or that” question)Translation into Latin: “for the love of music”Latin translation of ‘Strength, love and light’Is this translation of “United we light the Way” correct?How to phrase “I like the way you think” in Latin?need translation of thomas merton for epitaphHow to translate “Carpe That Diem” properly into Latin?










3















How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?










share|improve this question




























    3















    How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?










      share|improve this question
















      How would you say "In this sign love" as in the similar style saying of "In hoc signo vinces"?







      english-to-latin-translation






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 24 at 3:58









      Joonas Ilmavirta

      48.7k1170284




      48.7k1170284










      asked Mar 23 at 23:08









      Kris GKris G

      161




      161




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          4














          The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



          If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



          If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9323%2fi-am-looking-for-the-correct-translation-of-love-for-the-phrase-in-this-sign-lo%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4














            The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



            If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



            If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






            share|improve this answer



























              4














              The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



              If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



              If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






              share|improve this answer

























                4












                4








                4







                The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



                If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



                If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.






                share|improve this answer













                The phrase in hōc signō vincēs, as in the words Constantine saw, uses a future indicative form: it's not an order to conquer, it's a statement of pure fact. "In this sign you will conquer." The word you'd want to change is vincēs.



                If you want to keep that same grammatical form, "you will love" as a statement of fact, that would be amābis in the singular (like vincēs), but amābitis in the plural.



                If you want it to be a command ("love!"), that would be amā singular, amāte plural (the present imperative). And if you want it to be a suggestion or a wish, "may you love", that would be amēs or amētis, the present/future subjunctive.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Mar 23 at 23:44









                DraconisDraconis

                17.9k22474




                17.9k22474



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9323%2fi-am-looking-for-the-correct-translation-of-love-for-the-phrase-in-this-sign-lo%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Adding axes to figuresAdding axes labels to LaTeX figuresLaTeX equivalent of ConTeXt buffersRotate a node but not its content: the case of the ellipse decorationHow to define the default vertical distance between nodes?TikZ scaling graphic and adjust node position and keep font sizeNumerical conditional within tikz keys?adding axes to shapesAlign axes across subfiguresAdding figures with a certain orderLine up nested tikz enviroments or how to get rid of themAdding axes labels to LaTeX figures

                    Luettelo Yhdysvaltain laivaston lentotukialuksista Lähteet | Navigointivalikko

                    Gary (muusikko) Sisällysluettelo Historia | Rockin' High | Lähteet | Aiheesta muualla | NavigointivalikkoInfobox OKTuomas "Gary" Keskinen Ancaran kitaristiksiProjekti Rockin' High